— Les graines — Les opinions que nous avons à propos de la réalité sont comme des graines qui produisent des fruits portant leurs qualités intrinsèques. |
Pāḷi“micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañca kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. |
FrançaisMendiants, pour un individu ayant la vue erronée, la pensée erronée, la parole erronée, l'action erronée, les moyens de subsistance erronés, l'effort erroné, la présence d'esprit erronée, la concentration erronée, la connaissance erronée et la libération erronée, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses aspirations, ses résolutions, ses volitions, tous ces états mènent à ce qui est indésirable, à ce qui est malencontreux, à ce qui est déplaisant, à son préjudice, et à son mal-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, mendiants, est mauvaise. |
“seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakālābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati, sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. taṃ kissa hetu? bījañhi, bhikkhave, pāpakaṃ. | C'est tout comme lorsqu'une graine de margousier, une graine de courge éponge, ou une graine de courge cireuse amère est mouillée et placée en terre, tous les nutriments qu'elle puise de la terre et tous ceux qu'elle puise de l'eau mènent tous à son amertume, à son âpreté, à son goût inclément. Et quelle en est la raison? Parce que cette graine, mendiants, est mauvaise. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. | De la même manière, mendiants, pour un individu ayant la vue erronée, la pensée erronée, la parole erronée, l'action erronée, les moyens de subsistance erronés, l'effort erroné, la présence d'esprit erronée, la concentration erronée, la connaissance erronée et la libération erronée, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses aspirations, ses résolutions, ses volitions, tous ces états mènent à ce qui est indésirable, à ce qui est malencontreux, à ce qui est déplaisant, à son préjudice, et à son mal-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, mendiants, est mauvaise. |
“sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. | Mendiants, pour un individu ayant la vue correcte, la pensée correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte, la concentration correcte, la connaissance correcte et la libération correcte, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses aspirations, ses résolutions, ses volitions, tous ces états mènent à ce qui est souhaitable, à ce qui est attrayant, à ce qui est plaisant, à son bienfait, et à son bien-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, mendiants, est bonne. |
“seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañca pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṃvattati. taṃ kissa hetu? bījañhi bhikkhave, bhaddakaṃ. | C'est tout comme lorsqu'une graine de canne à sucre, une graine de riz sali ou une graine de raisin est mouillée et placée en terre, tous les nutriments qu'elle puise de la terre et tous ceux qu'elle puise de l'eau mènent tous à son caractère sucré, à son goût agréable, à son goût exquis. Et quelle en est la raison? Parce que cette graine, mendiants, est bonne. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa...pe. ... sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti. | De la même manière, mendiants, pour un individu ayant la vue correcte, la pensée correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte, la concentration correcte, la connaissance correcte et la libération correcte, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses aspirations, ses résolutions, ses volitions, tous ces états mènent à ce qui est souhaitable, à ce qui est attrayant, à ce qui est plaisant, à son bienfait, et à son bien-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, mendiants, est bonne. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |