AN 10.197
Anussaritabba Sutta
— À ne pas être remémoré —

Voici le Dhamma qu'il ne faut pas se remémorer, et celui qu'il faut au contraire se remémorer.




Pāḷi



“anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi nānussaritabbañca. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha. bhāsissāmī”ti.

Français



Je vais vous enseigner, mendiants, le Dhamma qu'il faudrait se remémorer et le Dhamma qu'il ne faudrait pas se remémorer. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler.

evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

— Oui, Bhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors:

katamo ca, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo? pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo.

— Et quel est, mendiants, le Dhamma qu'il ne faudrait pas se remémorer? La destruction de la vie, l'appropriation de ce qui n'a pas été donné, la méconduite en raison des plaisirs sensuels, la parole mensongère, la parole médisante, la parole acerbe, la parole frivole, la convoitise, la malveillance et la vue erronée. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le Dhamma qu'il ne faudrait pas se remémorer.

katamo ca, bhikkhave, anussaritabbo dhammo? pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.

Et quel est, mendiants, le Dhamma qu'il faudrait se remémorer? L'abstention de la destruction de la vie, l'abstention de l'appropriation de ce qui n'a pas été donné, l'abstention de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, l'abstention de la parole mensongère, l'abstention de la parole médisante, l'abstention de la parole acerbe, l'abstention de la parole frivole, la non-convoitise, la bienveillance et la vue correcte. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le Dhamma qu'il faudrait se remémorer.



Bodhi leaf



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.