AN 11.1
Kimatthiya Sutta
— Quelle est la finalité? —

Le vénérable Ananda demande au Bouddha quelle est la finalité de la vertu.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Ananda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit:

“kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṃsānī”ti?

«Bhanté, quelle est la finalité des vertus avantageuses, quel est leur bienfait?

“avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṃsānī”ti.

— Ananda, les vertus avantageuses ont l'absence de remords comme finalité, elles ont l'absence de remords pour bienfait.

“avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de l'absence de remords?

“avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṃso”ti.

— Ananda, l'absence de remords a la joie comme finalité, elle a la joie pour bienfait.

“pāmojjaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la joie?

“pāmojjaṃ kho, ānanda, pītatthaṃ pītānisaṃsan”ti.

— Ananda, la joie a l'exaltation comme finalité, elle a l'exaltation pour bienfait.

“pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de l'exaltation?

“pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṃsā”ti.

— Ananda, l'exaltation a la tranquillité comme finalité, elle a la tranquillité pour bienfait.

“passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la tranquillité?

“passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṃsā”ti.

— Ananda, la tranquillité a le bien-être comme finalité, elle a le bien-être pour bienfait.

“sukhaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du bien-être?

“sukhaṃ kho, ānanda, samādhatthaṃ samādhānisaṃsan”ti.

— Ananda, le bien-être a la concentration comme finalité, il a la concentration pour bienfait.

“samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la concentration?

“samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso”ti.

— Ananda, la concentration a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement comme finalité, elle a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement pour bienfait.

“yathābhūtañāṇadassanaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement?

“yathābhūtañāṇadassanaṃ kho, ānanda, nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ”.

— Ananda, la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement a le désenchantement comme finalité, elle a le désenchantement pour bienfait.

“nibbidā, pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du désenchantement?

“nibbidā kho, ānanda, virāgatthā virāgānisaṃsā ”.

— Ananda, le désenchantement a le désintéressement comme finalité, il a le désintéressement pour bienfait.

“virāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”?

— Mais, Bhanté, quelle est la finalité, quel est le bienfait du désintéressement?

“virāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso.

— Ananda, le désintéressement a la connaissance & vision de la libération comme finalité, elle a la connaissance & vision de la libération pour bienfait.

“iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ, nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso. iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.

Ainsi, Ananda, les vertus avantageuses ont l'absence de remords comme finalité, elles ont l'absence de remords pour bienfait; l'absence de remords a la joie comme finalité, elle a la joie pour bienfait; la joie a l'exaltation comme finalité, elle a l'exaltation pour bienfait; l'exaltation a la tranquillité comme finalité, elle a la tranquillité pour bienfait; la tranquillité a le bien-être comme finalité, elle a le bien-être pour bienfait; le bien-être a la concentration comme finalité, il a la concentration pour bienfait; la concentration a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement comme finalité, elle a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement pour bienfait; la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement a le désenchantement comme finalité, elle a le désenchantement pour bienfait; le désenchantement a le désintéressement comme finalité, il a le désintéressement pour bienfait; le désintéressement a la connaissance & vision de la libération comme finalité, il a la connaissance & vision de la libération pour bienfait. Ainsi, Ananda, les vertus avantageuses mènent progressivement au sommet.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.