AN 11.2
Cetanākaraṇīya Sutta
— Il n'a pas besoin de vouloir —

Le Bouddha explique comment toute la pratique découle naturellement étape par étape du développement de la vertu, sans qu'il soit besoin de désirer atteindre l'étape suivante.




Pāḷi



Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.

Français



Celui qui est vertueux, mendiants, qui est accompli en vertu, n'a pas besoin de vouloir: «Que l'absence de remords apparaisse en moi.» Car c'est dans la nature des choses, mendiants, que chez celui qui est vertueux, qui est accompli en vertu, l'absence de remords apparaisse.

Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ uppajjati.

Celui qui n'a pas de remords n'a pas besoin de vouloir: «Que la joie apparaisse en moi.» Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui est sans remords la joie apparaisse.

Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘pīti me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati.

Celui qui est joyeux n'a pas besoin de vouloir: «Que l'exaltation apparaisse en moi.» Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui est joyeux l'exaltation apparaisse.

Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘kāyo me passambhatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati.

Celui qui a l'esprit exalté n'a pas besoin de vouloir: «Que mon corps devienne tranquille.» Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui a l'esprit exalté le corps devienne tranquille.

Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘sukhaṃ vediyāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.

Celui dont le corps est tranquille n'a pas besoin de vouloir: «Que je ressente du bien-être Car c'est dans la nature des choses que celui dont le corps est tranquille ressente du bien-être.

Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘cittaṃ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati.

Celui qui ressent du bien-être n'a pas besoin de vouloir: «Que mon esprit se concentre Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui ressent du bien-être l'esprit se concentre.

Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati.

Celui qui est concentré n'a pas besoin de vouloir: «Que je connaisse et voie [les phénomènes] tels qu'ils sont réellement Car c'est dans la nature des choses que celui qui est concentré connaisse et voie [les phénomènes] tels qu'ils sont réellement.

Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘nibbindāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati.

Celui qui connaît et voit [les phénomènes] tels qu'ils sont réellement n'a pas besoin de vouloir: «Que je sois désenchanté Car c'est dans la nature des choses que celui qui connaît et voit [les phénomènes] tels qu'ils sont réellement soit désenchanté.

Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘virajjāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno virajjati.

Celui qui est désenchanté n'a pas besoin de vouloir: «Que je sois désintéressé Car c'est dans la nature des choses que celui qui est désenchanté soit désintéressé.

Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.

Celui qui est désintéressé n'a pas besoin de vouloir: «Que je réalise la connaissance & vision de la libération Car c'est dans la nature des choses que celui qui est désintéressé réalise la connaissance & vision de la libération.

Iti kho, bhikkhave, virāgo vimutti-ñāṇadassanattho vimutti-ñāṇa-dassanānisaṃso; nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā; yathābhūta-ñāṇa-dassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūta-ñāṇa-dassanattho yathābhūta-ñāṇa-dassanānisaṃso; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni.

Ainsi, mendiants, le désintéressement a la connaissance & vision de la libération comme finalité, la connaissance & vision de la libération pour bienfait; le désenchantement a le désintéressement comme finalité, le désintéressement pour bienfait; la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement a le désenchantement comme finalité, le désenchantement pour bienfait; la concentration a la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement comme finalité, la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement pour bienfait; le bien-être a la concentration comme finalité, la concentration pour bienfait; la tranquillité a le bien-être comme finalité, le bien-être pour bienfait; l'exaltation a la tranquillité comme finalité, la tranquillité pour bienfait; la joie a l'exaltation comme finalité, l'exaltation pour bienfait; l'absence de remords a la joie comme finalité, la joie pour bienfait; les vertus avantageuses ont l'absence de remords comme finalité, l'absence de remords pour bienfait.

Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā ti.

Ainsi, mendiants, chaque état mène au suivant, chaque état mène le suivant à sa complétude, afin de traverser de la rive proche à l'autre rive.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.