Dhp XI
Jarā Vagga
— La vieillesse —
- 146.
- Pourquoi le rire, pourquoi la joie,
Alors que tout est constamment en flammes?
Toi qui es enveloppé par l'obscurité
Ne cherches-tu pas la lumière?
- 147.
- Regarde ce corps enjolivé,
Ce tas de plaies maladif
Qui est plein de désirs,
Où rien n'est stable ni ne persiste.
- 148.
- Ce corps est usé par les ans
Un fragile nid de maladies, périssable.
Ce corps putride se désintègre.
La vie, en effet, se termine par la mort.
- 149.
- Ces os sont gris comme des pigeons,
Comme des calebasses jetées en automne.
Quel plaisir y a-t-il à les regarder?
- 150.
- Cette cité (ce corps) est faite d'os
Cimentés par la chair et le sang.
Là résident le vieillissement et la mort,
la prétention et le dénigrement (des autres).
- 151.
- Les chars ornés des rois s'usent,
Et le corps vieillit lui aussi.
Mais le Dhamma du vertueux ne vieillit pas.
Voici ce que se disent entre eux les vertueux.
- 152.
- L'homme de peu d'instruction
Vieillit comme un bœuf,
Son corps se développe
Mais pas sa sagesse.
- 153.
- J'ai erré dans d'innonmbrables existences,
Cherchant le constructeur de cette maison.
Je n'ai pas pu le trouver.
La naissance répétée est mal-être.
- 154.
- O constructeur de la maison!
Tu es vu maintenant.
Tu ne construiras plus de maison.
Toutes tes poutres sont détruites,
Ton faîte s'est effondré, mon esprit dissolu
Est parvenu à la cessation de la Soif.
- 155.
- Ceux qui n'ont pas mené la vie brahmique
Et n'ont pas acquis de richesse dans leur jeunesse
Languissent comme de vieux hérons
Sur un lac qui s'assèche, vidé de poissons.
- 156.
- Ceux qui n'ont pas mené la vie brahmique
Et qui n'ont pas acquis de richesse dans leur jeunesse
Gisent comme des flèches ayant fait leur usage,
Gémissant et soupirant après le passé.
Traduction proposée par Rémy,
sur la base du travail effectué par
Daw Mya Tin
et les documents disponibles sur le site de la DLMB.
———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.