MN 7
Vattha Sutta
{extrait}
— Le vêtement —

Dans ce court extrait, il nous est expliqué le lien psychologique entre la disparition des souillures de l'esprit (upakkilesa) et trois des facteurs de l'entrée dans le courant.




Pāḷi



...

Français



...

Yathodhi kho panassa cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

Lorqu'il a en partie délaissé, rejeté, désavoué, abandonné et laissé derrière lui [les souillures de l'esprit], [il considère]: “Je suis doué d'une confiance confirmée dans le Bouddha!”, il acquiert de l'enthousiasme pour l'objectif,{1} il acquiert de l'enthousiasme pour le Dhamma, il acquiert une joie liée au Dhamma; étant sereinement joyeux, l'exaltation prend naissance; étant exalté, le corps se calme; son corps étant calme, il ressent du bien-être; et l'esprit de celui qui est dans le bien-être se concentre.

‘Dhamme aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

[Il considère]: “Je suis doué d'une confiance confirmée dans le Dhamma!”, il acquiert de l'enthousiasme pour l'objectif, il acquiert de l'enthousiasme pour le Dhamma, il acquiert une joie liée au Dhamma. Chez celui qui est dans la joie, l'exaltation apparaît. Chez celui qui a un mental exalté, le corps se calme. Celui dont le corps est calme demeure dans le bien-être. L'esprit de celui qui est dans le bien-être se concentre.

‘Saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

[Il considère]: “Je suis doué d'une confiance confirmée dans le Sangha!”, il acquiert une joie liée au Dhamma; étant sereinement joyeux, l'exaltation prend naissance; étant exalté, le corps se calme; son corps étant calme, il ressent du bien-être; et l'esprit de celui qui est dans le bien-être se concentre.

‘Yathodhi kho pana me cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭha’nti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

[Il considère]: “J'ai en partie délaissé, rejeté, désavoué, abandonné et laissé derrière moi [les souillures de l'esprit]!”, il acquiert une joie liée au Dhamma; étant sereinement joyeux, l'exaltation prend naissance; étant exalté, le corps se calme; son corps étant calme, il ressent du bien-être; et l'esprit de celui qui est dans le bien-être se concentre.

...

...





Bodhi leaf


Note


1. objectif: attha peut également signifier: but, avantage, prospérité, bien-être, sens, signification, chose, sujet, matière etc. Bhikkhu Bodhi traduit “signification”.




Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.