MN 88
Bāhitikā Sutta
{extrait}
— Le manteau —
[ bāhitikā: manteau ]

Le roi Passénadi du Kossala veut comprendre ce qui est recommandé ou pas par les renonçants et brahmanes qui sont sages, et il pose à Ānanda des séries de questions qui nous permettent de mieux comprendre le sens des mots kusala (avantageux) et akusala (désavantageux).




Pāḷi



...

Français



...

Katamo pana, bhante ānanda, kāya·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté Ānanda, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro akusalo.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui est désavantageuse.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro akusalo?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté est désavantageuse?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro sāvajjo.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui est condamnable.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro sāvajjo?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté est condamnable?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro sabyāpajjho.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui est perturbatrice.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro sabyāpajjho?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté est perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro dukkha·vipāko.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui a pour résultat le mal-être.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro dukkha·vipāko?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté a pour résultat le mal-être?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro atta·byābādhāya·pi saṃvattati, para·byābādhāya·pi saṃvattati, ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti: evarūpo kho, mahārāja, kāya·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui mène à son propre préjudice, mène au préjudice des autres, mène au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux augmentent et les états avantageux diminuent: une telle conduite corporelle, Maharaja, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Katamo pana, bhante ānanda, vacī·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté Ānanda, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro akusalo.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui est désavantageuse.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro akusalo?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté est désavantageuse?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro sāvajjo.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui est condamnable.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro sāvajjo?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté est condamnable?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro sabyāpajjho.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui est perturbatrice.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro sabyāpajjho?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté est perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro dukkha·vipāko.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui a pour résultat le mal-être.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro dukkha·vipāko?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté a pour résultat le mal-être?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro atta·byābādhāya·pi saṃvattati, para·byābādhāya·pi saṃvattati, ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti: evarūpo kho, mahārāja, vacī·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui mène à son propre préjudice, mène au préjudice des autres, mène au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux augmentent et les états avantageux diminuent: une telle conduite verbale, Maharaja, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Katamo pana, bhante ānanda, mano·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté Ānanda, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro akusalo.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui est désavantageuse.

Katamo pana, bhante mano·samācāro akusalo?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté est désavantageuse?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro sāvajjo.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui est condamnable.

Katamo pana, bhante mano·samācāro sāvajjo?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté est condamnable?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro sabyāpajjho.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui est perturbatrice.

Katamo pana, bhante mano·samācāro sabyāpajjho?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté est perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro dukkha·vipāko.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui a pour résultat le mal-être.

Katamo pana, bhante mano·samācāro dukkha·vipāko?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté a pour résultat le mal-être?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro atta·byābādhāya·pi saṃvattati, para·byābādhāya·pi saṃvattati, ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti: evarūpo kho, mahārāja, mano·samācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui mène à son propre préjudice, mène au préjudice des autres, mène au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux augmentent et les états avantageux diminuent: une telle conduite mentale, Maharaja, est réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetī·ti?

— Est-ce, Bhanté Ānanda, que le Bhagavā recommande l'abandon de tous ces états désavantageux?

Sabb·ākusala·dhamma·pahīno kho, mahārāja, tathāgato kusala·dhamma·samannāgato·ti.

— Le Tathagata, Maharaja, a abandonné tous les états désavantageux, et n'est doué que d'états avantageux.

Katamo pana, bhante ānanda, kāya·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté Ānanda, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro kusalo.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui est avantageuse.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro kusalo?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté est avantageuse?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro anavajjo.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui est sans reproche.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro anavajjo?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté est sans reproche?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro abyābajjho.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui n'est pas perturbatrice.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro abyābajjho?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté n'est pas perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro sukha·vipāko.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui a pour résultat le bien-être.

Katamo pana, bhante kāya·samācāro sukha·vipāko?

— Et quel type de conduite corporelle, Bhanté a pour résultat le bien-être?

Yo kho, mahārāja, kāya·samācāro nev·atta·byābādhāya·pi saṃvattati, na para·byābādhāya·pi saṃvattati, na ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; evarūpo kho, mahārāja, kāya·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite corporelle, Maharaja, qui ne mène ni à son propre préjudice, ni au préjudice des autres, ni au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux diminuent et les états avantageux augmentent: une telle conduite corporelle, Maharaja, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Katamo pana, bhante ānanda, vacī·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté Ānanda, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro kusalo.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui est avantageuse.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro kusalo?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté est avantageuse?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro anavajjo.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui est sans reproche.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro anavajjo?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté est sans reproche?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro abyābajjho.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui n'est pas perturbatrice.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro abyābajjho?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté n'est pas perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro sukha·vipāko.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui a pour résultat le bien-être.

Katamo pana, bhante vacī·samācāro sukha·vipāko?

— Et quel type de conduite verbale, Bhanté a pour résultat le bien-être?

Yo kho, mahārāja, vacī·samācāro nev·atta·byābādhāya·pi saṃvattati, na para·byābādhāya·pi saṃvattati, na ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; evarūpo kho, mahārāja, vacī·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite verbale, Maharaja, qui ne mène ni à son propre préjudice, ni au préjudice des autres, ni au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux diminuent et les états avantageux augmentent: une telle conduite verbale, Maharaja, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Katamo pana, bhante ānanda, mano·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté Ānanda, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro kusalo.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui est avantageuse.

Katamo pana, bhante mano·samācāro kusalo?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté est avantageuse?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro anavajjo.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui est sans reproche.

Katamo pana, bhante mano·samācāro anavajjo?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté est sans reproche?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro abyābajjho.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui n'est pas perturbatrice.

Katamo pana, bhante mano·samācāro abyābajjho?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté n'est pas perturbatrice?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro sukha·vipāko.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui a pour résultat le bien-être.

Katamo pana, bhante mano·samācāro sukha·vipāko?

— Et quel type de conduite mentale, Bhanté a pour résultat le bien-être?

Yo kho, mahārāja, mano·samācāro nev·atta·byābādhāya·pi saṃvattati, na para·byābādhāya·pi saṃvattati, na ubhaya·byābādhāya·pi saṃvattati tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; evarūpo kho, mahārāja, mano·samācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī·ti.

— Toute conduite mentale, Maharaja, qui ne mène ni à son propre préjudice, ni au préjudice des autres, ni au préjudice des deux, et en raison de laquelle les états désavantageux diminuent et les états avantageux augmentent: une telle conduite mentale, Maharaja, n'est pas réprouvée par les renonçants & brahmanes qui sont sages.

Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī·ti?

— Est-ce, Bhanté Ānanda, que le Bhagavā recommande la poursuite de tous ces états avantageux?

Sabb·ākusala·dhamma·pahīno kho, mahārāja, tathāgato kusala·dhamma·samannāgato·ti.

— Le Tathagata, Maharaja, a abandonné tous les états désavantageux, et n'est doué que d'états avantageux.

...

...



Bodhi leaf



Traduction proposée par Rémy,
sur la base du travail effectué par
Thanissaro Bhikkhu
et Middle length discourses of the Buddha de Bhikkhu Ñāṇamoli et Bhikkhu Bodhi.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.