— L'angoisse due à l'attachement — Le Bouddha explique comment l'attachement au Soi à travers les accumulations d'attachement mène à l'agitation, et comment s'en défaire. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ |
FrançaisÀ Savatthi. |
“upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. | «Mendiants, je vais vous enseigner l'angoisse due à l'attachement et l'absence d'angoisse due à l'absence d'attachement. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler. |
“evaṃ, bhante”ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca | — Oui, Bhanté,» répondirent les mendiants au Fortuné. Celui-ci leur dit alors: |
“kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. | «Et qu'est-ce, mendiants, que l'angoisse due à l'attachement? En cela, un individu ordinaire sans instruction, qui ne [va] pas voir les êtres nobles, qui n'est pas entraîné dans le Dhamma des êtres nobles, qui n'est pas discipliné dans le Dhamma des êtres nobles, qui ne [va] pas voir les hommes de bien, qui n'est pas entraîné dans le Dhamma des hommes de bien, qui n'est pas discipliné dans le Dhamma des hommes de bien, considère la Forme comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Forme, ou la Forme comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Forme. Pour lui, cette Forme change et s'altère. Lors du changement et de l'altération de la Forme, sa Conscience est préoccupée par le changement et l'altération de la Forme. De l'anxiété et des états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Forme, s'emparent de son esprit. A cause de cette emprise sur son esprit, il est inquiet, soucieux, préoccupé et angoissé à cause de l'attachement. |
“vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. | Il considère le Ressenti comme le Soi, ou le Soi comme possédant le Ressenti, ou le Ressenti comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie du Ressenti. Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Lors du changement et de l'altération du Ressenti, sa Conscience est préoccupée par le changement et l'altération du Ressenti. De l'anxiété et des états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération du Ressenti, s'emparent de son esprit. A cause de cette emprise sur son esprit, il est inquiet, soucieux, préoccupé et angoissé à cause de l'attachement. |
“saññaṃ attato samanupassati ... pe ... | Il considère la Perception comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Perception, ou la Perception comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Perception. Pour lui, cette Perception change et s'altère. Lors du changement et de l'altération de la Perception, sa Conscience est préoccupée par le changement et l'altération de la Perception. De l'anxiété et des états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Perception, s'emparent de son esprit. A cause de cette emprise sur son esprit, il est inquiet, soucieux, préoccupé et angoissé à cause de l'attachement. |
saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. | Il considère les Constructions comme le Soi, ou le Soi comme possédant les Constructions, ou les Constructions comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie des Constructions. Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Lors du changement et de l'altération des Constructions, sa Conscience est préoccupée par le changement et l'altération des Constructions. De l'anxiété et des états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération des Constructions, s'emparent de son esprit. A cause de cette emprise sur son esprit, il est inquiet, soucieux, préoccupé et angoissé à cause de l'attachement. |
“viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. | Il considère la Conscience comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Conscience, ou la Conscience comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Conscience. Lors du changement et de l'altération de la Conscience, sa Conscience est préoccupée par le changement et l'altération de la Conscience. De l'anxiété et des états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Conscience, s'emparent de son esprit. A cause de cette emprise sur son esprit, il est inquiet, soucieux, préoccupé et angoissé à cause de l'attachement. |
evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. | Voici, mendiants, ce qu'est l'angoisse due à l'attachement. |
“kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'absence d'angoisse due à l'absence d'attachement? En cela, un noble disciple instruit qui [va] voir les êtres nobles, qui connaît le noble Dhamma, qui est entraîné au noble Dhamma, qui [va] voir les hommes de bien, qui connaît le Dhamma des hommes de bien, qui est entraîné au Dhamma des hommes de bien, ne considère pas la Forme comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Forme, ou la Forme comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Forme. Pour lui, cette Forme change et s'altère. Lors du changement et de l'altération de la Forme, sa Conscience n'est pas préoccupée par le changement et l'altération de la Forme. L'anxiété et les états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Forme, ne s'emparent pas de son esprit. Grâce à l'absence de cette emprise sur son esprit, il n'est pas inquiet, ni soucieux, ni préoccupé, ni angoissé, grâce à l'absence d'attachement. |
“na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. | Il ne considère pas le Ressenti comme le Soi, ou le Soi comme possédant le Ressenti, ou le Ressenti comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie du Ressenti. Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Lors du changement et de l'altération du Ressenti, sa Conscience n'est pas préoccupée par le changement et l'altération du Ressenti. L'anxiété et les états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération du Ressenti, ne s'emparent pas de son esprit. Grâce à l'absence de cette emprise sur son esprit, il n'est pas inquiet, ni soucieux, ni préoccupé, ni angoissé, grâce à l'absence d'attachement. |
“na saññaṃ ... pe ... | Il ne considère pas la Perception comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Perception, ou la Perception comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Perception. Pour lui, cette Perception change et s'altère. Lors du changement et de l'altération de la Perception, sa Conscience n'est pas préoccupée par le changement et l'altération de la Perception. L'anxiété et les états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Perception, ne s'emparent pas de son esprit. Grâce à l'absence de cette emprise sur son esprit, il n'est pas inquiet, ni soucieux, ni préoccupé, ni angoissé, grâce à l'absence d'attachement. |
na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. | Il ne considère pas les Constructions comme le Soi, ou le Soi comme possédant les Constructions, ou les Constructions comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie des Constructions. Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Lors du changement et de l'altération des Constructions, sa Conscience n'est pas préoccupée par le changement et l'altération des Constructions. L'anxiété et les états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération des Constructions, ne s'emparent pas de son esprit. Grâce à l'absence de cette emprise sur son esprit, il n'est pas inquiet, ni soucieux, ni préoccupé, ni angoissé, grâce à l'absence d'attachement. |
“na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ ... pe ... tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. | Il ne considère pas la Conscience comme le Soi, ou le Soi comme possédant la Conscience, ou la Conscience comme une partie du Soi, ou le Soi comme une partie de la Conscience. Pour lui, cette Conscience change et s'altère. Lors du changement et de l'altération de la Conscience, sa Conscience n'est pas préoccupée par le changement et l'altération de la Conscience. L'anxiété et les états mentaux qui apparaissent, engendrés par la préoccupation avec le changement et l'altération de la Conscience, ne s'emparent pas de son esprit. Grâce à l'absence de cette emprise sur son esprit, il n'est pas inquiet, ni soucieux, ni préoccupé, ni angoissé, grâce à l'absence d'attachement. |
evaṃ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaṃ hotī”ti. | Voici, mendiants, ce qu'est l'absence d'angoisse due à l'absence d'attachement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |