— L'agitation due à l'attachement — Voici comment apparaît l'agitation due à l'attachement. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
“upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. | Mendiants, je vais vous expliquer l'agitation due à l'attachement, ainsi que l'absence d'agitation due à l'absence d'attachement. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler. |
evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: | — Oui, Bhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors: |
kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? idha, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Et comment, mendiants, y a-t-il agitation due à l'attachement? À cet égard, mendiants, un individu ordinaire sans instruction considère la Forme ainsi: «Ceci est mien, je suis cela, ceci est mon égoïté». Pour lui, cette Forme change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Forme, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent. |
vedanaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère le Ressenti ainsi: «Ceci est mien, je suis cela, ceci est mon égoïté». Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Avec le changement et l'altération de ce Ressenti, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent. |
saññaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère la Perception ainsi: «Ceci est mien, je suis cela, ceci est mon égoïté». Pour lui, cette Perception change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Perception, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent. |
saṅkhāre ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère les Constructions ainsi: «Ceci est mien, je suis cela, ceci est mon égoïté». Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Avec le changement et l'altération de ces Constructions, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent. |
viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère la Conscience ainsi: «Ceci est mien, je suis cela, ceci est mon égoïté». Pour lui, cette Conscience change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Conscience, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse apparaissent. |
evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. | Voici, mendiants, comment il y a agitation due à l'attachement. |
“kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Et comment, mendiants, y a-t-il absence d'agitation due à l'absence d'attachement? À cet égard, mendiants, un noble disciple instruit considère la Forme ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. Pour lui, cette Forme change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Forme, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse n'apparaissent pas. |
vedanaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère le Ressenti ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi” Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Avec le changement et l'altération de ce Ressenti, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse n'apparaissent pas. |
saññaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère la Perception ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi” Pour lui, cette Perception change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Perception, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse n'apparaissent pas. |
saṅkhāre ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère les Constructions ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi” Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Avec le changement et l'altération de ces Constructions, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse n'apparaissent pas. |
viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Il considère la Conscience ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. Pour lui, cette Conscience change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Conscience, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les déplaisances mentales et la détresse n'apparaissent pas. |
evaṃ kho, bhikkhave, anupādāaparitassanā hotī”ti. | Voici, mendiants, comment il y a absence d'agitation due à l'absence d'attachement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |