— Au niveau des phénomènes — Une autre version de ce que signifie l'expression 'pratiquer l'Enseignement au niveau des phénomènes' en rapport à la contemplation de l'impermanence. |
PāḷiSāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
“dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti: yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, vedanāya aniccānupassī vihareyya, saññā aniccānupassī vihareyya, saṅkhāresu aniccānupassī vihareyya, viññāṇe aniccānupassī vihareyya. | Mendiants, pour un mendiant pratiquant l'Enseignement au niveau des phénomènes, voici ce qui est au niveau des phénomènes: il devrait rester à contempler l'impermanence de la Forme, à contempler l'impermanence du Ressenti, à contempler l'impermanence de la Perception, à contempler l'impermanence des Constructions, à contempler l'impermanence de la Conscience. |
yo rūpe aniccānupassī viharanto, vedanāya aniccānupassī viharanto, saññāya aniccānupassī viharanto, saṅkhāresu aniccānupassī viharanto, viññāṇe aniccānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti. | Celui qui reste à contempler l'impermanence de la Forme, à contempler l'impermanence du Ressenti, à contempler l'impermanence de la Perception, à contempler l'impermanence des Constructions, à contempler l'impermanence de la Conscience comprend complètement la Forme, comprend complètement le Ressenti, comprend complètement la Perception, comprend complètement les Constructions, comprend complètement la Conscience. |
so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ parijānaṃ, saññaṃ parijānaṃ, saṅkhāre parijānaṃ, viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanā, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti. | Celui qui comprend complètement la Forme, qui comprend complètement le Ressenti, qui comprend complètement la Perception, qui comprend complètement les Constructions, qui comprend complètement la Conscience est complètement délivré de la Forme, est complètement délivré du Ressenti, est complètement délivré de la Perception, est complètement délivré des Constructions, est complètement délivré de la Conscience, il est complètement délivré de la naissance, du vieillissement-et-mort, du chagrin, des lamentations, des douleurs, des déplaisances mentales et de la détresse, et je déclare qu'il est complètement délivré du mal-être. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |