SN 22.89
Khemaka Sutta
{extrait}
— Le vénérable Khémaka —

Le vénérable Khémaka explique par une analogie avec un vêtement comment un parvenu-au-courant (sotāpanna) élimine l'illusion du Soi en se focalisant sur les accumulations d'attachement (khandhas). Ce soutta nous offre au passage une plongée dans les techniques de nettoyage de l'époque, qui peuvent au détour s'avérer quelque peu surprenantes.




Pāḷi



...

Français



...

“seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjuṃ. tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hoti yeva anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato. tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. yopissa hoti anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati.

Ami, c'est tout comme un vêtement souillé et taché. Son propriétaire le remettrait à un nettoyeur. Celui, après l'avoir trempé dans une solution salée, ou dans de la lessive, ou dans de la bouse de vache, le rincerait à l'eau claire. Mais bien que ce vêtement serait propre et nettoyé, il resterait toujours une odeur résiduelle de sel, de lessive ou de bouse de vache qui ne serait pas encore éliminée. Le nettoyeur le rendrait à son propriétaire. Son propriétaire le déposerait alors dans un panier à linge parfumé. Et alors l'odeur résiduelle de sel, de lessive ou de bouse de vache qui n'était pas encore éliminée serait éliminée.

evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti māno, ‘asmī’ti chando, ‘asmī’ti anusayo asamūhato. so aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.

De la même manière, ami, tant qu'un noble disciple n'a pas abandonné les cinq entraves spirituelles inférieures, il reste envers les cinq accumulations d'attachement une prétention “Je suis”, un désir “Je suis”, un penchant latent “Je suis” résiduels qui ne sont pas encore éliminés. Plus tard, il reste à observer l'apparition et l'extinction dans les cinq accumulations d'attachement: “Voici la Forme, voici l'apparition de la Forme, voici l'extinction de la Forme; voici le Ressenti, voici l'apparition du Ressenti, voici l'extinction du Ressenti; voici la Perception, voici l'apparition de la Perception, voici l'extinction de la Perception; voici les Constructions, voici l'apparition des Constructions, voici l'extinction des Constructions; voici la Conscience, voici l'apparition de la Conscience, voici l'extinction de la Conscience.”

tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī”ti.

Tandis qu'il reste à observer l'apparition et l'extinction dans les cinq accumulations d'attachement, la prétention “Je suis”, le désir “Je suis”, le penchant latent “Je suis” résiduels qui n'étaient pas encore éliminés sont éliminés.

...

...





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.