SN 25.6
Rūpasaññā Sutta
— La perception des formes —

Voici une condition suffisante pour l'entrée dans le courant ayant trait à l'observation de l'impermanence dans les perceptions des six types d'objets des sens.




Pāḷi



Sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; gandhasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; rasasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; phoṭṭhabbasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.

Mendiants, la perception des formes (visibles) est impermanente, changeante, variable; la perception des sons est impermanente, changeante, variable; la perception des odeurs est impermanente, changeante, variable; la perception des saveurs est impermanente, changeante, variable; la perception des sensations corporelles est impermanente, changeante, variable; la perception des phénomènes mentaux est impermanente, changeante, variable.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti.

Mendiants, on dit de celui qui est ainsi convaincu de ces choses et s'y résout qu'il est mû-par-la-conviction, qu'il est entré dans la pratique{n} de la rectitude, qu'il est entré dans la sphère des hommes de bien, et qu'il a transcendé la sphère des gens ordinaires. Il est impossible qu'il réalise une action à cause de laquelle il réapparaîtrait en enfer, dans le monde animal ou dans le plan d'existence des esprits affligés, et il est impossible qu'il trépasse sans atteindre le fruit de l'entrée dans le courant.

Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’.

Mendiants, on dit de celui qui accepte ainsi ces choses après les avoir suffisamment méditées avec discernement qu'il est mû-par-le-Dhamma, qu'il est entré dans la pratique{n} de la rectitude, qu'il est entré dans la sphère des hommes de bien, et qu'il a transcendé la sphère des gens ordinaires. Il est impossible qu'il réalise une action à cause de laquelle il réapparaîtrait en enfer, dans le monde animal ou dans le plan d'existence des esprits affligés, et il est impossible qu'il trépasse sans atteindre le fruit de l'entrée dans le courant.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti.

Mendiants, on dit de celui qui discerne ainsi et voit ainsi ces choses qu'il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.