SN 33.1 à 55
Aññāṇa Suttāni
— L'ignorance —

Une série de 55 souttas dans lesquels Vatchagotta le vagabond spirituel demande au Bouddha ce qui fait que les gens adhèrent à des vues erronées.




Pāḷi




SN 33.1


ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca —

Français




SN 33.1


Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, Vatchagotta le vagabond spirituel vint voir le Fortuné, échangea avec lui des courtoisies et des salutations amicales, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā””ti?

«Quelle est la cause, Sieur Gotama, quelle est la raison pour laquelle ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel”, “le monde est temporaire”, “le monde a une extrémité”, “le monde est sans extrémité”, “l'âme et le corps ne font qu'un”, “l'âme et le corps sont différents”, “le Tathagata existe après la mort, “le Tathagata n'existe pas après la mort, “le Tathagata existe et n'existe pas après la mort, “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort?

“rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā … pe … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā, asassato lokoti vā … pe … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā””ti.

— Vatcha, c'est à cause de l'ignorance par rapport à la Forme, de l'ignorance par rapport à l'apparition de la Forme, de l'ignorance par rapport à la cessation de la Forme, et de l'ignorance par rapport à la voie menant à la cessation de la Forme que ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel” (…) “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort. Voici, Vatcha, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel” (…) “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort




SN 33.2

sāvatthinidānaṃ. ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca —




SN 33.2

À Savatthi. Une fois assis d'un côté, Vatchagotta le vagabond spirituel dit au Fortuné:

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā, asassato lokoti vā … pe … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā””ti?

«Quelle est la cause, Sieur Gotama, quelle est la raison pour laquelle ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel” (…) “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort?

“vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā, asassato lokoti vā … pe … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti — sassato lokoti vā, asassato lokoti vā … pe … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā””ti.

— Vatcha, c'est à cause de l'ignorance par rapport au Ressenti, de l'ignorance par rapport à l'apparition du Ressenti, l'ignorance par rapport à la cessation du Ressenti, et de l'ignorance par rapport à la voie menant à la cessation du Ressenti que ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel” (…) “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort. Voici, Vatcha, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle ces diverses vues apparaissent dans le monde: “le monde est éternel” (…) “le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort




SN 33.3

sāvatthinidānaṃ. … pe …




SN 33.3

À Savatthi. (…)

“saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti … pe …

Vatcha, c'est à cause de l'ignorance par rapport à la Perception, de l'ignorance par rapport à l'apparition de la Perception, l'ignorance par rapport à la cessation de la Perception, et de l'ignorance par rapport à la voie menant à la cessation de la Perception que ces diverses vues apparaissent dans le monde (…)




SN 33.4

… pe … “saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti … pe …




SN 33.4

(…) Vatcha, c'est à cause de l'ignorance par rapport aux Constructions, de l'ignorance par rapport à l'apparition des Constructions, l'ignorance par rapport à la cessation des Constructions, et de l'ignorance par rapport à la voie menant à la cessation des Constructions que ces diverses vues apparaissent dans le monde (…)




SN 33.5

… pe … “viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti … pe …




SN 33.5

(…) Vatcha, c'est à cause de l'ignorance par rapport à la Conscience, de l'ignorance par rapport à l'apparition de la Conscience, l'ignorance par rapport à la cessation de la Conscience, et de l'ignorance par rapport à la voie menant à la cessation de la Conscience que ces diverses vues apparaissent dans le monde (…)




SN 33.6 à 10

… pe … “rūpe kho, vaccha, adassanā … pe … vedanāya … pe … saññāya … pe … saṅkhāresu … pe … viññāṇe kho, vaccha, adassanā, viññāṇasamudaye adassanā, viññāṇanirodhe adassanā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti … pe …




SN 33.6 à 10

(…) Vatcha, c'est à cause du manque de vision par rapport à la Forme (…) au Ressenti (…) à la Perception (…) aux Constructions (…) à la Conscience, du manque de vision par rapport à l'apparition de la Conscience, du manque de vision par rapport à la cessation de la Conscience, et du manque de vision par rapport à la voie menant à la cessation de la Conscience que ces diverses vues apparaissent dans le monde (…)




SN 33.11 à 15

… pe … “rūpe kho, vaccha, anabhisamayā … pe … vedanāya … pe … saññāya … pe … saṅkhāresu … pe … viññāṇe kho, vaccha, anabhisamayā , viññāṇasamudaye anabhisamayā , viññāṇanirodhe anabhisamayā , viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya anabhisamayā ; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti … pe …




SN 33.11 à 15

(…) Vatcha, c'est à cause du manque de compréhension complète par rapport à la Forme (…) au Ressenti (…) à la Perception (…) aux Constructions (…) à la Conscience, du manque de compréhension complète par rapport à l'apparition de la Conscience, du manque de compréhension complète par rapport à la cessation de la Conscience, et du manque de compréhension complète par rapport à la voie menant à la cessation de la Conscience que ces diverses vues apparaissent dans le monde (…)




SN 33.16 à 20

… pe … ananubodhā … pe …




SN 33.16 à 20

(…) c'est à cause du manque de lucidité (…)




SN 33.21 à 25

… pe … appaṭivedhā … pe …




SN 33.21 à 25

(…) c'est à cause du manque de pénétration (…)




SN 33.26 à 30

… pe … asallakkhaṇā … pe …




SN 33.26 à 30

(…) c'est à cause du manque de considération (…)




SN 33.31 à 35

… pe … anupalakkhaṇā … pe …




SN 33.31 à 35

(…) c'est à cause du manque de discrimination (…)




SN 33.36 à 40

… pe … appaccupalakkhaṇā … pe …




SN 33.36 à 40

(…) c'est à cause du manque de différentiation (…)




SN 33.41 à 45

… pe … asamapekkhaṇā … pe …




SN 33.41 à 45

(…) c'est à cause du manque de d'observation (…)




SN 33.46 à 50

… pe … appaccupekkhaṇā … pe …




SN 33.46 à 50

(…) c'est à cause du manque d'examen (…)




SN 33.51 à 55

… pe … appaccakkhakammā … pe …




SN 33.51 à 55

(…) c'est à cause du manque de mise en évidence (…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.