SN 45.1
Avijjā Sutta
— L'ignorance —

Voici quelle est la relation entre l'ignorance, la honte morale, la crainte morale et la noble voie à huit composantes.




Pāḷi



Evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, il s'adressa aux mendiants:

Bhikkhavo ti.

— Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

Mendiants!

Badhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors:

Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ. Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto pahoti; micchākammantassa micchāājīvo pahoti; micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.

Mendiants, l'ignorance est le précurseur de l'engagement dans les états mentaux désavantageux et malsains, suivie de l'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Mendiants, chez un ignare vivant dans l'ignorance, la vue erronée apparaît. Chez celui qui a une vue erronée, l'aspiration erronée apparaît. Chez celui qui a une aspiration erronée, la parole erronée apparaît. Chez celui qui a une parole erronée, l'action erronée apparaît. Chez celui qui a une action erronée, les moyens de subsistance erronés apparaissent. Chez celui qui a des moyens de subsistance erronés, l'effort erroné apparaît. Chez celui qui a un effort erroné, la présence d'esprit erronée apparaît. Chez celui qui a une présence d'esprit erronée, la concentration erronée apparaît.

Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; sammāvācassa sammākammanto pahoti; sammākammantassa sammāājīvo pahoti; sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti; sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; sammāsatissa sammāsamādhi pahotī ti.

Mais la véritable connaissance, mendiants, est le précurseur de l'engagement dans les états mentaux avantageux, suivie de la honte morale et la crainte morale. Chez le sage vivant avec véritable connaissance, mendiants, la vue correcte apparaît. Chez celui qui a une vue correcte, l'aspiration correcte apparaît. Chez celui qui a une aspiration correcte, la parole correcte apparaît. Chez celui qui a une parole correcte, l'action correcte apparaît. Chez celui qui a une action correcte, les moyens de subsistance corrects apparaissent. Chez celui qui a des moyens de subsistance corrects, l'effort correct apparaît. Chez celui qui a un effort correct, la présence d'esprit correcte apparaît. Chez celui qui a une présence d'esprit correcte, la concentration correcte apparaît.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.