— La moitié de la vie brahmique — [ upaḍḍha: moitié ] Célèbre soutta dans lequel le Bouddha déclare à Ānanda que l'amitié bénéfique constitue en réalité la totalité de la vie brahmique. |
Pāḷi
Evaṃ me sutaṃ
|
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: | Un jour, le Fortuné séjournait parmi les Sakyas, dans un village nommé Nagaraka. Ce jour-là, le vénérable Ānanda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, le vénérable Ānanda dit au Fortuné: |
Upaḍḍhamidaṃ, bhante brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā ti. | — Ceci, Bhanté, constitue la moitié de la vie brahmique: l'amitié bénéfique, la camaraderie bénéfique, le compagnonage bénéfique. |
Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati. | — Il n'en est pas ainsi, Ānanda, il n'en est pas ainsi! Ceci constitue en fait la vie brahmique toute entière, Ānanda: l'amitié bénéfique, la camaraderie bénéfique, le compagnonage bénéfique. On peut attendre, Ānanda, d'un mendiant qui a des amis bénéfiques, des camarades bénéfiques, des compagnons bénéfiques qu'il développe la noble voie à huit composantes, qu'il cultive la noble voie à huit composantes. |
Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Et comment, Ānanda, des amis bénéfiques, des camarades bénéfiques, des compagnons bénéfiques, développe-t-il la noble voie à huit composantes, cultive-t-il la noble voie à huit composantes? À cet égard, un mendiant développe la vue correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe l'aspiration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāvācaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe la parole correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammākammantaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe l'action correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāājīvaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe les moyens de subsistance corrects, basés sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāvāyāmaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe l'effort correct, basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāsatiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; | Il développe la présence d'esprit correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. | Il développe la concentration correcte, basée sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise. |
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. | Voici, Ānanda, comment un mendiant qui a des amis bénéfiques, des camarades bénéfiques, des compagnons bénéfiques, développe la noble voie à huit composantes, cultive la noble voie à huit composantes. |
Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsa-dhammā sattā soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā ti. | Ānanda, on peut également comprendre comment l'amitié bénéfique, la camaraderie bénéfique, le compagnonage bénéfique constituent en fait la vie brahmique toute entière de la manière suivante: c'est grâce à leur amitié bénéfique avec moi que des êtres par nature voués à la naissance sont délivrés de la naissance; que des êtres par nature voués au vieillissement sont délivrés du vieillissement; que des êtres par nature voués à la mort sont délivrés de la mort; que des êtres par nature voués au chagrin, aux lamentations, aux douleurs, aux déplaisances mentales et à la détresse sont délivrés du chagrin, des lamentations, des douleurs, des déplaisances mentales et de la détresse. Voici, Ānanda, la manière dont on peut également comprendre comment l'amitié bénéfique, la camaraderie bénéfique, le compagnonage bénéfique constituent en fait la vie brahmique toute entière. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |