— Le brahmane Djanoussoni — Le brahmane Djanoussoni et son char tout blanc inspirent au Bouddha une riche allégorie. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṃ. setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati. tamenaṃ jano disvā evamāha: | Ce matin-là, le vénérable Ananda s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Le vénérable Ananda y vit le brahmane Djanoussoni sortir de Savatthi sur un char tout blanc tiré par des juments blanches. Les chevaux qui y étaient attelés étaient blancs, parés en blanc, le char était blanc, capitonné en blanc, les rennes étaient blancs, la cravache était blanche, l'ombrelle était blanche, son turban était blanc, ses vêtements étaient blancs, ses chaussures étaient blanches, et un évantail blanc le rafraîchissait. Voyant cela, les gens disaient: |
“brahmaṃ vata, bho, yānaṃ! brahmayānarūpaṃ vata, bho”ti!! | — Vraiment, Monsieur, le véhicule est brahmique! Vraiment, Monsieur, cela a l'apparence d'un véhicule brahmique! |
atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: | Alors le vénérable Ananda, après avoir parcouru Savatthi pour ses aumônes, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, le vénérable Ananda dit au Fortuné: |
“idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. addasaṃ khvāhaṃ, bhante, jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṃ. setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati. tamenaṃ jano disvā evamāha: ‘brahmaṃ vata, bho, yānaṃ! brahmayānarūpaṃ vata, bho’ti!! sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye brahmayānaṃ paññāpetun”ti? | — Bhanté, ce matin je me suis habillé, j'ai emporté mon bol et mes robes, et je me suis rendu à Savatthi pour mes aumônes de nourriture. J'y ai vu le brahmane Djanoussoni sortir de Savatthi sur un char tout blanc tiré par des juments blanches. Les chevaux qui y étaient attelés étaient blancs, parés en blanc, le char était blanc, capitonné en blanc, les rennes étaient blancs, la cravache était blanche, l'ombrelle était blanche, son turban était blanc, ses vêtements étaient blancs, ses chaussures étaient blanches, et un évantail blanc le rafraîchissait. Voyant cela, les gens disaient: “Vraiment, Monsieur, le véhicule est brahmique! Vraiment, Monsieur, cela a l'apparence d'un véhicule brahmique!” Bhanté, est-il possible de mettre en évidence un véhicule brahmique dans cet Enseignement & Discipline? |
“sakkā, ānandā”ti bhagavā avoca. “imasseva kho etaṃ, ānanda, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ ‘brahmayānaṃ’ itipi, ‘dhammayānaṃ’ itipi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’ itipī”ti. | C'est possible, Ananda, dit le Fortuné. Les expressions “véhicule brahmique”, “véhicule du Dhamma”, et “suprême victoire dans la bataille” sont des appellations pour la noble voie à huit composantes. |
“sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti. | La vue correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | L'aspiration correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti. | La parole correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammākammanto, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | L'action correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | Les moyens de subsistance corrects, Ananda, lorsqu'ils sont développés et cultivés, se concluent par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | L'effort correct, Ananda, lorsqu'il est développé et cultivé, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti. | La présence d'esprit correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | La concentration correcte, Ananda, lorsqu'elle est développée et cultivée, se conclut par l'élimination de l'avidité, l'élimination de l'aversion et l'élimination de la délusion. |
“iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā imassevetaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ ‘brahmayānaṃ’ itipi, ‘dhammayānaṃ’ itipi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’ itipī”ti. | Grâce à cette explication, Ananda, on peut comprendre comment les expressions “véhicule brahmique”, “véhicule du Dhamma”, et “suprême victoire dans la bataille” sont des appellations pour la noble voie à huit composantes. |
idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta: |
“yassa saddhā ca paññā ca, |
Ses qualités de conviction et discernement |
“ratho sīlaparikkhāro, |
La vertu est l'ornement du char, |
“abyāpādo avihiṃsā, |
La bienveillance, la non-nuisance, |
“etadattani sambhūtaṃ, |
Le suprême véhicule brahmique |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |