— Le séjour — Le Bouddha part s'isoler pendant un demi-mois, retourne en partie à son premier état d'éveil et revient avec une déclaration par laquelle il tente de nous faire comprendre ce qu'il a vu. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
“icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisalliyituṃ. namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. | — Mendiants, je souhaite m'isoler pendant un demi-mois. Que personne d'autre ne vienne me voir que celui qui m'apportera de la nourriture d'aumônes. |
“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | — Oui, Bhanté, répondirent les mendiants au Fortuné, et personne d'autre n'vint voir le Fortuné que celui qui lui apportait de la nourriture d'aumônes. |
atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: | À la fin de ce demi-mois, le Fortuné sortit de l'isolement et s'adressa aux mendiants: |
— “yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ. so evaṃ pajānāmi: | — Mendiants, j'ai séjourné en partie dans le séjour dans lequel j'ai séjourné juste après mon éveil. J'ai discerné: |
‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur la vue erronée, il y a le ressenti basé sur la vue correcte, |
micchāsaṅkappapaccayāpi vedayitaṃ; sammāsaṅkappapaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur l'aspiration erronée, il y a le ressenti basé sur l'aspiration correcte. |
micchāvācāpaccayāpi vedayitaṃ; sammāvācāpaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur la parole erronée, il y a le ressenti basé sur la parole correcte. |
micchākammantapaccayāpi vedayitaṃ; sammākammantapaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur l'action erronée, il y a le ressenti basé sur l'action correcte. |
micchāājīvapaccayāpi vedayitaṃ; sammāājīvapaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance erronés, il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance corrects. |
micchāvāyāmapaccayāpi vedayitaṃ; sammāvāyāmapaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur l'effort erroné, il y a le ressenti basé sur l'effort correct. |
micchāsatipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsatipaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit erronée, il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit correcte. |
micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur la concentration erronée, il y a le ressenti basé sur la concentration correcte. |
chandapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; saññāpaccayāpi vedayitaṃ. | Il y a le ressenti basé sur le désir, il y a le ressenti basé sur la pensée, il y a le ressenti basé sur la perception. |
chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ. | Lorsque le désir n'est pas apaisé, que la pensée n'est pas apaisée, que la perception n'est pas apaisée, il y a le ressenti basé sur cela. |
chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ. | Lorsque le désir est apaisé, que la pensée est apaisée, que la perception est apaisée, il y a le ressenti basé sur cela. |
appattassa pattiyā atthi vāyāmaṃ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayitan’”ti. | Il y a l'effort pour l'accomplissement de ce qui n'a pas été accompli. Lorsque cela a été accompli, il y a un ressenti basé sur cela. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |