SN 45.12
Dutiyavihāra Sutta
— Le séjour —

Le Bouddha part s'isoler pendant trois mois, retourne en partie à son premier état d'éveil et revient avec une déclaration par laquelle il tente de nous faire comprendre ce qu'il a vu.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

“icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisalliyituṃ. namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti.

Mendiants, je souhaite m'isoler pendant trois mois. Que personne d'autre ne vienne me voir que celui qui m'apportera de la nourriture d'aumônes.

“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

— Oui, Bhanté, répondirent les mendiants au Fortuné, et personne d'autre n'vint voir le Fortuné que celui qui lui apportait de la nourriture d'aumônes.

atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:

À la fin de ces trois mois, le Fortuné sortit de l'isolement et s'adressa aux mendiants:

“yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ. so evaṃ pajānāmi:

Mendiants, j'ai séjourné en partie dans le séjour dans lequel j'ai séjourné juste après mon éveil. J'ai discerné:

‘micchādiṭṭhi-paccayāpi vedayitaṃ; micchādiṭṭhi-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhi-paccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhi-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la vue erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la vue erronée, il y a le ressenti basé sur la vue correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la vue correcte.

micchāsaṅkappa-paccayāpi vedayitaṃ, micchāsaṅkappa-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammāsaṅkappa-paccayāpi vedayitaṃ; sammāsaṅkappa-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'aspiration erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'aspiration erronée, il y a le ressenti basé sur l'aspiration correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'aspiration correcte;

micchāvācā-paccayāpi vedayitaṃ, micchāvācā-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammāvācā-paccayāpi vedayitaṃ; sammāvācā-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la parole erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la parole erronée, il y a le ressenti basé sur la parole correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la parole correcte.

micchākammanta-paccayāpi vedayitaṃ, micchākammanta-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammākammanta-paccayāpi vedayitaṃ; sammākammanta-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'action erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'action erronée, il y a le ressenti basé sur l'action correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'action correcte.

micchāājīva-paccayāpi vedayitaṃ, micchāājīva-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammāājīva-paccayāpi vedayitaṃ; sammāājīva-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance erronés, il y a le ressenti basé sur l'apaisement des moyens de subsistance erronés, il y a le ressenti basé sur les moyens de subsistance corrects, il y a le ressenti basé sur l'apaisement des moyens de subsistance corrects.

micchāvāyāma-paccayāpi vedayitaṃ, micchāvāyāma-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammāvāyāma-paccayāpi vedayitaṃ; sammāvāyāma-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur l'effort erroné, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'effort erroné, il y a le ressenti basé sur l'effort correct, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de l'effort correct.

micchāsati-paccayāpi vedayitaṃ, micchāsati-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; sammāsati-paccayāpi vedayitaṃ; sammāsati-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la présence d'esprit erronée, il y a le ressenti basé sur la présence d'esprit correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la présence d'esprit correcte.

micchāsamādhi-paccayāpi vedayitaṃ, micchāsamādhi-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ, sammāsamādhi-paccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhi-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur la concentration erronée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la concentration erronée, il y a le ressenti basé sur la concentration correcte, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la concentration correcte.

chanda-paccayāpi vedayitaṃ; chanda-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; vitakka-paccayāpi vedayitaṃ; vitakka-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ; saññā-paccayāpi vedayitaṃ; saññā-vūpasama-paccayāpi vedayitaṃ.

Il y a le ressenti basé sur le désir, il y a le ressenti basé sur l'apaisement du désir, il y a le ressenti basé sur la pensée, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la pensée, il y a le ressenti basé sur la perception, il y a le ressenti basé sur l'apaisement de la perception.

chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tap-paccayāpi vedayitaṃ.

Lorsque le désir n'est pas apaisé, que la pensée n'est pas apaisée, que la perception n'est pas apaisée, il y a le ressenti basé sur cela.

chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tap-paccayāpi vedayitaṃ.

Lorsque le désir est apaisé, que la pensée est apaisée, que la perception est apaisée, il y a le ressenti basé sur cela.

appattassa pattiyā atthi āyāmaṃ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tap-paccayāpi vedayitan’”ti.

Il y a l'effort pour l'accomplissement de ce qui n'a pas été accompli. Lorsque cela a été accompli, il y a un ressenti basé sur cela.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.