— Le brahmane Sangarava — Le brahmane Sangarava cherche à comprendre pourquoi les hymnes qu'il a appris ne lui reviennent pas toujours. Le Bouddha lui répond avec un exposé des entraves (nīvaraṇa) et des facteurs de l'éveil (bojjhaṅga). |
PāḷiSāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
|
Ce jour-là, le brahmane Sangarava vint voir le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le brahmane Sangarava dit au Fortuné:
|
Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatāti? | — Sieur Gotama, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle parfois les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés? Sieur Gotama, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle parfois les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés? |
Yasmiṃ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāga-pariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāga-paretena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | — Brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, accablé par l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā: tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau mélangé à de la laque, à du curcuma, ou à de la teinture bleue ou pourpre: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage ne la distinguerait pas et ne la verrait pas telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, accablé par l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de l'aversion, accablé par la malveillance, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la malveillance, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau chauffé sur un feu, bouillant et plein d'eau bouillonante: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage ne la distinguerait pas et ne la verrait pas telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de la malveillance, accablé par la malveillance, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la malveillance, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddha-pariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddha-paretena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de la torpeur & somnolence, accablé par la torpeur & somnolence, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la torpeur & somnolence, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau recouvert par les feuilles d'une plante d'eau: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage ne la distinguerait pas et ne la verrait pas telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de la torpeur & somnolence, accablé par la torpeur & somnolence, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la torpeur & somnolence, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhacca-kukkucca-pariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhacca-kukkucca-paretena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
De plus, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de l'agitation mentale & préoccupation, accablé par l'agitation mentale & préoccupation, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'agitation mentale & préoccupation, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhacca-kukkucca-pariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhacca-kukkucca-paretena, uppannassa ca uddhacca-kukkuccassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau agité par le vent, remuant, ondulant, couvert de vagues: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage ne la distinguerait pas et ne la verrait pas telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise de l'agitation mentale & préoccupation, accablé par l'agitation mentale & préoccupation, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'agitation mentale & préoccupation, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchā-pariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchā-paretena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
De plus, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise du doute, accablé par le doute, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport au doute, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau turbide, trouble et boueuse, placé dans l'obscurité: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage ne la distinguerait pas et ne la verrait pas telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsqu'on reste avec l'esprit sous l'emprise du doute, accablé par le doute, on ne discerne pas, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport au doute, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, on ne distingue pas et ne voit pas tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui ont été répétés pendant longtemps ne viennent pas [à l'esprit], sans parler de ceux qui n'ont pas été répétés.
|
Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāga-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāga-paretena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de l'avidité de [plaisirs de la] sensualité ni accablé par l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāga-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāga-paretena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau qui ne serait pas mélangé à de la laque, à du curcuma, ou à de la teinture bleue ou pourpre: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage la distinguerait et la verrait telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, ni accablé par l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'avidité de [plaisirs de la] sensualité, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpāda-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpāda-paretena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de la malveillance ni accablé par l'aversion, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'aversion, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpāda-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpāda-paretena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau qui ne serait pas chauffé sur un feu et ne serait pas bouillant ni plein d'eau bouillonante: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage la distinguerait et la verrait telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de l'aversion ni accablé par l'aversion, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'aversion, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddha-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddha-paretena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de la torpeur & somnolence ni accablé par la torpeur & somnolence, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la torpeur & somnolence, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddha-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddha-paretena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau qui ne serait pas recouvert par les feuilles d'une plante d'eau: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage la distinguerait et la verrait telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de la torpeur & somnolence ni accablé par la torpeur & somnolence, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à la torpeur & somnolence, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkucca-pariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de l'agitation mentale & préoccupation ni accablé par l'agitation mentale & préoccupation, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'agitation mentale & préoccupation, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau qui ne serait pas agité par le vent, ni remuant, ni ondulant, ni couvert de vagues: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage la distinguerait et la verrait telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise de l'agitation mentale & préoccupation ni accablé par l'agitation mentale & préoccupation, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport à l'agitation mentale & préoccupation, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés.
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | De plus, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise du doute ni accablé par le doute, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport au doute, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathā·bhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathā·bhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathā·bhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
Brahmane, c'est tout comme un bol d'eau claire, transparente et propre, placé dans un endroit lumineux: un homme doué d'une bonne vue qui y examinerait la réflexion de son propre visage la distinguerait et la verrait telle qu'elle est réellement. De la même manière, brahmane, lorsque l'esprit ne demeure pas sous l'emprise du doute ni accablé par le doute, on discerne, telle qu'elle est réellement, l'émancipation par rapport au doute, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique à soi-même, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux autres, il distingue et voit tel que c'est réellement ce qui est bénéfique aux deux, et les hymnes qui n'ont pas été répétés pendant longtemps viennent [à l'esprit], sans parler de ceux qui ont été répétés.
|
Sattime, brāhmaṇa, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, ces sept facteurs de l'éveil sont non-obstructifs, sont des non-obstructions, sont des non-souillures de l'esprit, et lorsqu'ils sont développés et cultivés, ils mènent à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. Quels sont ces sept? Brahmane, le facteur d'éveil de présence d'esprit est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, l'investigation du Dhamma en tant que facteur d'éveil est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Vīriya-sambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, le facteur d'éveil d'énergie est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Pīti-sambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, le facteur d'éveil d'exaltation est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, le facteur d'éveil de tranquillité est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Samādhi-sambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, le facteur d'éveil de concentration est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Upekkhāsambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. | Brahmane, le facteur d'éveil d'équanimité est non-obstructive, est une non-obstruction, est une non-souillure de l'esprit, et lorsqu'elle est développée et cultivée, elle mène à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattantīti.
| Voici, brahmane, quels sont ces sept facteurs de l'éveil qui sont non-obstructifs, qui sont des non-obstructions, qui sont des non-souillures de l'esprit, et qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés, mènent à l'accomplissement du fruit de la véritable connaissance et de la libération. |
Evaṃ vutte saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
| |
Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ kho, bho gotama, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho gotama, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata nti. | — C'est excellent, Sieur Gotama, excellent! Tout comme on redresserait ce qui était renversé, ou bien on révélerait ce qui était caché, ou on montrerait le chemin à quelqu'un qui se serait perdu, ou on allumerait une lampe dans l'obscurité [en pensant:] “Ceux qui possèdent une bonne vue verront les formes”, de la même manière le Sieur Gotama a expliqué le Dhamma de diverses façons. Je vais en refuge au vénérable Gotama, ainsi qu'au Dhamma et à la Communauté des mendiants. Que le vénérable Gotama me retienne à l'esprit en tant que disciple étant allé en refuge à compter d'aujourd'hui et pour la vie. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |