— Dans la mangueraie — Voici l'exposé succinct standard des quatre mises en place de la présence d'esprit (satipaṭṭhāna). |
Pāḷievaṃ me sutaṃ: |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati ambapālivane. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Un jour, le Fortuné séjournait près de Vessali, dans la mangueraie. Là, il s'adressa aux mendiants: |
bhikkhavo ti. — bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: | — Mendiants! — Badhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors: |
“ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. katame cattāro? | Mendiants, voici la voie à sens unique pour la purification des êtres, pour surmonter le chagrin et les lamentations, pour la disparition du mal-être & déplaisance mentale, pour l'acquisition de la bonne méthode, et pour l'accomplissement de l'Extinction, c'est-à-dire les quatre mises en place de la présence d'esprit. Quelles sont ces quatre? |
idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | À cet égard, mendiants, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. |
ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā”ti. | Mendiants, voici la voie à sens unique pour la purification des êtres, pour surmonter le chagrin et les lamentations, pour la disparition du mal-être & déplaisance mentale, pour l'acquisition de la bonne méthode, et pour l'accomplissement de l'Extinction, c'est-à-dire les quatre mises en place de la présence d'esprit. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |