Saripoutta demande au Bouddha ce qui définit un grand homme. |
Pāḷisāvatthinidānaṃ. |
FrançaisÀ Savatthi. |
atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: | Ce jour-là, le vénérable Saripoutta alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit: |
— “‘mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī”ti? | — Bhanté, on entend dire: “Un grand homme, un grand homme”. Qu'est-ce donc, Bhanté, qui définit un grand homme? |
— “vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi”. | — Saripoutta, je dis de quelqu'un qui est libéré en esprit que c'est un grand homme; je dis de quelqu'un qui n'est pas libéré en esprit que ce n'est pas un grand homme. |
“kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti? idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. | Et comment, Saripoutta, est on libéré en esprit? À cet égard, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le corps dans le corps, son esprit se détache, se libère de ses impuretés par le non-attachement.{n} |
vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. tassa vedanāsu vedanānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. | Il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer les ressentis dans les ressentis, son esprit se détache, se libère de ses impuretés par le non-attachement. |
citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. tassa citte cittānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. | Il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer l'esprit dans l'esprit, son esprit se détache, se libère de ses impuretés par le non-attachement. |
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. | Il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, son esprit se détache, se libère de ses impuretés par le non-attachement. |
evaṃ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti. vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi. avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī”ti. | Voici, Saripoutta, comment on est libéré en esprit. Je dis de quelqu'un qui est libéré en esprit que c'est un grand homme; je dis de quelqu'un qui n'est pas libéré en esprit que ce n'est pas un grand homme. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |