— L'abandon du désir — [ chanda: désir ] Ce soutta fait le lien entre la pratique des satipaṭṭhānas et l'éradication du désir. |
Pāḷi
Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro?
|
FrançaisIl y a, mendiants, ces quatre mises en place de la présence d'esprit. Quelles sont ces quatre? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa kāye kāyānupassino viharato yo kāyasmiṃ chando so pahīyati. Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | À cet égard, mendiants, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Restant ainsi à observer le corps dans le corps, tout désir qu'il a envers le corps est abandonné. Avec l'abandon du désir, il réalise le sans-mort. |
Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati. Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | Il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Restant ainsi à observer les ressentis dans les ressentis, tout désir qu'il a envers les ressentis est abandonné. Avec l'abandon du désir, il réalise le sans-mort. |
Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa citte cittānupassino viharato yo cittamhi chando so pahīyati. Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | Il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Restant ainsi à observer l'esprit dans l'esprit, tout désir qu'il a envers l'esprit est abandonné. Avec l'abandon du désir, il réalise le sans-mort. |
Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa dhammesu dhammānupassino viharato yo dhammesu chando so pahīyati. Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hotī ti. | Il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Restant ainsi à observer le Dhamma dans les phénomènes, tout désir qu'il a envers les phénomènes est abandonné. Avec l'abandon du désir, il réalise le sans-mort. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |