SN 47.38
Pariññāta Sutta
— La compréhension complète —

Les mises en place de la présence d'esprit mènent au Sans-mort.




Pāḷi



“cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti. kāyassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti.

Français



Mendiants, il y a ces quatre mises en place de la présence d'esprit. Quelles sont ces quatre? À cet égard, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le corps dans le corps, le corps est compris complètement. Grâce à la compréhension complète du corps, le Sans-mort est réalisé.

“vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti. vedanānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti.

Il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer les ressentis dans les ressentis, les ressentis sont compris complètement. Grâce à la compréhension complète des ressentis, le Sans-mort est réalisé.

“citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa citte cittānupassino viharato cittaṃ pariññātaṃ hoti. cittassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti.

Il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer l'esprit dans l'esprit, l'esprit est compris complètement. Grâce à la compréhension complète de l'esprit, le Sans-mort est réalisé.

“dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti. dhammānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hotī”ti.

Il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, les phénomènes sont compris complètement. Grâce à la compréhension complète des phénomènes, le Sans-mort est réalisé.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.