Les mises en place de la présence d'esprit mènent au Sans-mort. |
Pāḷi“cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti. kāyassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. |
FrançaisMendiants, il y a ces quatre mises en place de la présence d'esprit. Quelles sont ces quatre? À cet égard, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le corps dans le corps, le corps est compris complètement. Grâce à la compréhension complète du corps, le Sans-mort est réalisé. |
“vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti. vedanānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. | Il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer les ressentis dans les ressentis, les ressentis sont compris complètement. Grâce à la compréhension complète des ressentis, le Sans-mort est réalisé. |
“citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa citte cittānupassino viharato cittaṃ pariññātaṃ hoti. cittassa pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hoti. | Il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer l'esprit dans l'esprit, l'esprit est compris complètement. Grâce à la compréhension complète de l'esprit, le Sans-mort est réalisé. |
“dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti. dhammānaṃ pariññātattā amataṃ sacchikataṃ hotī”ti. | Il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Tandis qu'il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, les phénomènes sont compris complètement. Grâce à la compréhension complète des phénomènes, le Sans-mort est réalisé. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |