“catūsu, bhikkhave, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha. mā vo amataṃ panassa. katamesu catūsu?
|
Mendiants, restez avec un esprit bien établi dans les quatre mises en place de la présence d'esprit. Ne laissez pas le Sans-mort vous échapper. Quelles sont ces quatre?
|
idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
À cet égard, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
|
imesu, bhikkhave, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha. mā vo amataṃ panassā”ti.
|
Mendiants, restez avec un esprit bien établi dans les quatre mises en place de la présence d'esprit. Ne laissez pas le Sans-mort vous échapper.
|