Pāḷi
“tayome, bhikkhave āsavā. katame tayo? kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
|
Français
Mendiants, il y a ces trois impuretés mentales. Quelles sont ces trois? L'impureté mentale de désir sensuel, l'impureté mentale d'existence et l'impureté mentale d'ignorance. Voici, mendiants, quels sont ces trois impuretés mentales. Mendiants, pour l'abandon de ces trois impuretés mentales, les quatre mises en place de l'attention sont à développer.
|
“katame cattāro? idha tvaṃ, bhikkhu, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ;
citte cittānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ;
dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
|
Et quelles sont ces quatre? À cet égard, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde;
il reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
|
imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
|
Mendiants, pour l'abandon de ces trois impuretés mentales, les quatre mises en place de l'attention sont à développer.
|