— Les renonçants & brahmanes — Une deuxième version de ce que signifie être un véritable renonçant ou brahmane en rapport avec les cinq facultés spirituelles. |
Pāḷi
“ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṃ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṃ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṃ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; vīriyindriyaṃ nappajānanti, vīriyindriyasamudayaṃ nappajānanti, vīriyindriyanirodhaṃ nappajānanti, vīriyindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; satindriyaṃ nappajānanti, satindriyasamudayaṃ nappajānanti, satindriyanirodhaṃ nappajānanti, satindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; samādhindriyaṃ nappajānanti, samādhindriyasamudayaṃ nappajānanti, samādhindriyanirodhaṃ nappajānanti, samādhindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; paññindriyaṃ nappajānanti, paññindriyasamudayaṃ nappajānanti, paññindriyanirodhaṃ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
|
FrançaisMendiants, les renonçants ou les brahmanes qui ne discernent pas la faculté de conviction, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui ne discernent pas la faculté d'énergie, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui ne discernent pas la faculté de présence d'esprit, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui ne discernent pas la faculté de concentration, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, et qui ne discernent pas la faculté de discernement, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, ne sont pas pour moi des renonçants parmi les renonçants ou des brahmanes parmi les brahmanes, et ces vénérables n'entrent pas et ne demeurent pas dans le monde visible dans l'accomplissement du renoncement, dans l'accomplissement du brahmanisme, en l'ayant réalisé pour eux-mêmes par connaissance directe. |
“ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṃ pajānanti, saddhindriyasamudayaṃ pajānanti, saddhindriyanirodhaṃ pajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti; vīriyindriyaṃ pajānanti, vīriyindriyasamudayaṃ pajānanti, vīriyindriyanirodhaṃ pajānanti, vīriyindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti; satindriyaṃ pajānanti, satindriyasamudayaṃ pajānanti, satindriyanirodhaṃ pajānanti, satindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti; samādhindriyaṃ pajānanti, samādhindriyasamudayaṃ pajānanti, samādhindriyanirodhaṃ pajānanti, samādhindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti; paññindriyaṃ pajānanti, paññindriyasamudayaṃ pajānanti, paññindriyanirodhaṃ pajānanti, paññindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | Mais, mendiants, les renonçants ou les brahmanes qui discernent la faculté de conviction, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui discernent la faculté d'énergie, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui discernent la faculté de présence d'esprit, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, qui discernent la faculté de concentration, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, et qui discernent la faculté de discernement, son apparition, sa cessation et la voie menant à sa cessation, sont pour moi des renonçants parmi les renonçants ou des brahmanes parmi les brahmanes, et ces vénérables entrent et demeurent dans le monde visible dans l'accomplissement du renoncement, dans l'accomplissement du brahmanisme, en l'ayant réalisé pour eux-mêmes par connaissance directe. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |