SN 48.41
Jarādhamma Sutta
— Par nature voué au vieillissement —

Ananda remarque que le Bouddha a vieilli, et ce dernier lui rappelle que c'est la nature des choses.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pacchātape nisinno hoti piṭṭhiṃ otāpayamāno. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṃ etadavoca:

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le manoir de la mère de Migara, dans le monastère de l'est. Ce soir-là, le Fortuné était sorti de l'isolement et était assis, réchauffant son dos avec les derniers rayons du soleil. Alors le vénérable Ananda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, et lui dit, en massant ses membres de la main:

“acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! na cevaṃ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṃ aññathattaṃ, cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.

C'est extraordinaire, Bhanté, inouï, que la couleur de peau du Fortuné n'est plus unie et intacte, que ses membres sont devenus flasques et tous ridés, que son corps s'est voûté et qu'on peut voir un changement dans ses facultés: la faculté de vue, la faculté d'audition, la faculté d'olfaction, la faculté du goût et la faculté de proprioception.

“evañhetaṃ, ānanda, hoti. jarādhammo yobbaññe, byādhidhammo ārogye, maraṇadhammo jīvite. na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṃ aññathattaṃ, cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.

Il en va ainsi, Ananda. Dans la jeunesse on est par nature voué à la vieillesse, dans la bonne santé on est par nature voué à la maladie, dans la vie on est par nature voué à la mort. La couleur de notre peau n'est plus unie et intacte, nos membres deviennent flasques et tous ridés, notre corps se voûte et on peut voir un changement dans nos facultés: la faculté de vue, la faculté d'audition, la faculté d'olfaction, la faculté du goût et la faculté de proprioception.

“idamavoca bhagavā. idaṃ vatvā ca sugato athāparaṃ etadavoca satthā:

Voici ce que dit le Fortuné. Et ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta:



“dhī taṃ jammi jare atthu,

dubbaṇṇakaraṇī jare.

tāva manoramaṃ bimbaṃ,

jarāya abhimadditaṃ.

“yopi vassasataṃ jīve,

sopi maccuparāyaṇo.

na kiñci parivajjeti,

sabbamevābhimaddatī”ti.



C'est une calamité que ce misérable vieillissement,

Ce vieillissement qui rend laid.

Ce charmant pantin a été tellement

Écrasé par le vieillissement.

Même celui qui vit un siècle

Est destiné à la mort,

Qui n'épargne personne

Et écrase tout.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.