SN 48.45 à 49
Pubbārāma Suttāni
— L'ermitage de l'Est —

Cette série de soutta constitue un bon exemple où le Bouddha donne différentes réponses à la même question, montrant ainsi que le Dhamma peut être expliqué de manières différentes.




Pāḷi




SN 48.45


evaṃ me sutaṃ:

Français




SN 48.45


Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans l'ermitage de l'est, le manoir de la mère de Migara. Là, il s'adressa aux mendiants:

“katinaṃ nu kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti?

«Mendiants, par le développement et la cultivation abondante de combien de facultés spirituelles un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare-t-il [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”?

bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavannettikā bhagavampaṭisaraṇā. sādhu, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.

— Pour nous, Bhanté, le Dhamma est enraciné dans le Fortuné, il est guidé par le Fortuné, il est protégé par le Fortuné. Il serait bon, Bhanté, que le Fortuné clarifie lui-même la signification de cette parole. L'ayant entendue de la part du Fortuné, les mendiants la retiendront.

“tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.

— Alors écoutez cela, mendiants, et faites bien attention, je vais parler.

“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

— Oui, Bhanté», répondirent les mendiants au Fortuné. Le Fortuné leur dit alors:

“ekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti. katamassa ekassa? paññindriyassa paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti. imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti.

«Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante d'une seule faculté spirituelle qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. Quelle est cette faculté spirituelle? La faculté de discernement. Chez un noble disciple pourvu de discernement, la faculté de conviction qui en résulte s'affermit, la faculté d'énergie qui en résulte s'affermit, la faculté de présence d'esprit qui en résulte s'affermit, et la faculté de concentration qui en résulte s'affermit. Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de cette unique faculté spirituelle qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”




SN 48.46




SN 48.46

taṃyeva nidānaṃ.

Au même endroit.

“katinaṃ nu kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti?

«Mendiants, par le développement et la cultivation abondante de combien de facultés spirituelles un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare-t-il [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”?

bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā ... pe ...

Pour nous, Bhanté, le Dhamma est enraciné dans le Fortuné (…)

“dvinnaṃ kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti. katamesaṃ dvinnaṃ? ariyāya ca paññāya, ariyāya ca vimuttiyā. yā hissa, bhikkhave, ariyā paññā tadassa paññindriyaṃ. yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṃ. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti.

«Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de deux facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. Quelles sont ces deux facultés spirituelles? Le noble discernement et la noble libération. Son noble discernement est sa faculté de discernement et sa noble libération est sa faculté de concentration. Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de ces deux facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”




SN 48.47




SN 48.47

... “catunnaṃ kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti. katamesaṃ catunnaṃ? vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa — imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti...

(…) «Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de quatre facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale: “je discerne: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. Quelles sont ces quatre facultés spirituelles? La faculté d'énergie, la faculté de présence d'esprit, la faculté de concentration, et la faculté de discernement. Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de ces quatre facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale (…)




SN 48.48




SN 48.48

... “pañcannaṃ kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti. katamesaṃ pañcannaṃ? saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa — imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti...

(…) «Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de cinq facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale (…) Quelles sont ces cinq facultés spirituelles? La faculté de conviction, la faculté d'énergie, la faculté de présence d'esprit, la faculté de concentration, et la faculté de discernement. Mendiants, c'est par le développement et la cultivation abondante de ces quatre facultés spirituelles qu'un mendiant ayant détruit les impuretés mentales déclare [avoir atteint] la connaissance finale (…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.