— À Apana — Le Bouddha demande à Saripoutta si un de ses nobles disciples entetient encore du doute par rapport à lui ou à son enseignement. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ: |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi | Un jour, le Fortuné séjournait chez les Angans, dans un de leurs villages appelé Apana. Là, il s'adressa au vénérable Saripoutta: |
“yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti? | «Saripoutta, est-ce qu'un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, entretient une incertitude ou un doute envers le Tathagata ou son enseignement? |
“yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. | — Bhanté, un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, n'entretient pas d'incertitude ni de doute envers le Tathagata ou son enseignement. |
saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa evaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati — akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. yaṃ hissa, bhante, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ. | En effet, un peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction demeure avec son énergie activée pour l'abandon des états désavantageux et l'acquisition des états avantageux, à ce qu'il soit tenace, ferme dans son effort, et qu'il ne manque pas à la responsabilité de cultiver les états avantageux. Cette énergie constitue sa faculté d'énergie. |
“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ. | De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction et ayant son énergie activée soit présent d'esprit, possédant une excellente présence d'esprit & minutie, qu'il se souvienne et se remémore ce qui a été fait et dit il y a longtemps. Cette présence d'esprit constitue sa faculté de présence d'esprit. |
“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṃ. | De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée et ayant mis en place sa présence d'esprit, ayant fait du lâcher-prise sa fondation, atteigne la concentration, atteigne l'unification de l'esprit. Cette concentration constitue sa faculté de concentration. |
“saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati — anamataggo kho saṃsāro. pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ — sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṃ. | De plus, Bhanté, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée, ayant mis en place sa présence d'esprit, et ayant l'esprit concentré, discerne: “ce cycle de renaissances est sans commencement connu, on ne discerne pas de commencement à la transmigration, à l'errance des êtres obstrués par l'ignorance et entravés par l'avidité. Mais avec la disparition complète & cessation de l'ignorance, de la masse d'obscurité, ceci est un état paisible, ceci est un état exquis: la tranquillisation des tous les phénomènes composés, la renonciation de toutes les acquisitions, l'élimination complète de la Soif, le désintéressement, la cessation, l'Extinction.” Ce discernement constitue sa faculté de discernement. |
“saddho so, bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati — ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. | Bhanté, un tel noble disciple doué de conviction, s'étant ainsi efforcé, ayant ainsi été présent d'esprit, s'étant ainsi concentré, ayant ainsi discerné, est ainsi convaincu: “maintenant, je touche avec le corps ces états dont auparavant je n'avais fait qu'entendre parler, et je vois à travers eux avec discernement.” Cette conviction constitue sa faculté de conviction. |
“sādhu sādhu, sāriputta! yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. | — Excellent, Saripoutta, excellent! Un noble disciple qui s'en remet complètement au Tathagata, qui trouve en lui sa sérénité, n'entretient pas d'incertitude ni de doute envers le Tathagata ou son enseignement. |
saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati — akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. yaṃ hissa, sāriputta, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ. | En effet, un peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction demeure avec son énergie activée pour l'abandon des états désavantageux et l'acquisition des états avantageux, à ce qu'il soit tenace, ferme dans son effort, et qu'il ne manque pas à la responsabilité de cultiver les états avantageux. Cette énergie constitue sa faculté d'énergie. |
“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṃ. | De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction et ayant son énergie activée soit présent d'esprit, possédant une excellente présence d'esprit & minutie, qu'il se souvienne et se remémore ce qui a été fait et dit il y a longtemps. Cette présence d'esprit constitue sa faculté de présence d'esprit. |
“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṃ. | De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée et ayant mis en place sa présence d'esprit, ayant fait du lâcher-prise sa fondation, atteigne la concentration, atteigne l'unification de l'esprit. Cette concentration constitue sa faculté de concentration. |
“saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati — anamataggo kho saṃsāro. pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ — sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṃ. | De plus, Saripoutta, on peut s'attendre à ce qu'un noble disciple doué de conviction, ayant son énergie activée, ayant mis en place sa présence d'esprit, et ayant l'esprit concentré, discerne: “ce cycle de renaissances est sans commencement connu, on ne discerne pas de commencement à la transmigration, à l'errance des êtres obstrués par l'ignorance et entravés par l'avidité. Mais avec la disparition complète & cessation de l'ignorance, de la masse d'obscurité, ceci est un état paisible, ceci est un état exquis: la tranquillisation des tous les phénomènes composés, la renonciation de toutes les acquisitions, l'élimination complète de la Soif, le désintéressement, la cessation, l'Extinction.” Ce discernement constitue sa faculté de discernement. |
“saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati — ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. | Saripoutta, un tel noble disciple doué de conviction, s'étant ainsi efforcé, ayant ainsi été présent d'esprit, s'étant ainsi concentré, ayant ainsi discerné, est ainsi convaincu: “maintenant, je touche avec le corps ces états dont auparavant je n'avais fait qu'entendre parler, et je vois à travers eux avec discernement.” Cette conviction constitue sa faculté de conviction. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |