— À Soutanou — Quels sont les états mentaux que le vénérable Anourouddha a développé et cultivé pour atteindre la grandeur de la compréhension directe? |
Pāḷiekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati sutanutīre. atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ: |
FrançaisUn jour, le vénérable Anourouddha séjournait près de Savatthi, sur les berges du Soutanou. Ce jour-là, un certain nombre de mendiants allèrent voir le vénérable Anourouddha, échangèrent des courtoisies avec lui, et après cet échange de courtoisies et de paroles amicales, s'assirent d'un côté. Une fois assis là, ces mendiants demandèrent au vénérable Anourouddha: |
— “katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”ti? | — Quels sont les états mentaux que le vénérable Anourouddha a développé et cultivé pour atteindre la grandeur de la compréhension directe? |
“catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. katamesaṃ catunnaṃ? idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. | Amis, c'est en ayant développé et en ayant cultivé les quatre mises en place de la présence d'esprit que j'ai atteint la grandeur de la compréhension directe. Quelles sont ces quatre? À cet égard, amis, je reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Amis, c'est en ayant développé et en ayant cultivé ces quatre mises en place de la présence d'esprit que j'ai atteint la grandeur de la compréhension directe. |
imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsin”ti. | De plus, amis, c'est en ayant développé et en ayant cultivé ces quatre mises en place de la présence d'esprit que j'ai compris directement l'état inférieur comme étant inférieur, que j'ai compris directement l'état intermédiaire comme étant intermédiaire, et que j'ai compris directement l'état élevé comme étant élevé. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |