SN 52.11 à 24
Dutiya Vagga
— La deuxième série —

Anourouddha dit ici que c'est en pratiquant les quatre mises en place de la présence d'esprit (satipaṭṭhānā) qu'il a développé les pouvoirs psychiques en référence auxquels le Bouddha lui-même fait son rugissement de lion à AN 10.21.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ:

Français



Un jour, le vénérable Anourouddha séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, un certain nombre de mendiants allèrent voir le vénérable Anourouddha, échangèrent des courtoisies avec lui, et après cet échange de courtoisies et de paroles amicales, s'assirent d'un côté. Une fois assis là, ces mendiants demandèrent au vénérable Anourouddha:

“katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”ti?

— Quels sont les états mentaux que le vénérable Anourouddha a développés et cultivés, et grâce auxquels il a atteint une grande connaissance directe?

“catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. katamesaṃ catunnaṃ?

— C'est en développant et en cultivant les quatre mises en place de la présence d'esprit, mes amis, que j'ai atteint une grande connaissance directe. Quels sont ces quatre?

idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.

À cet égard, mes amis, je reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde; je reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. C'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit, mes amis, que j'ai atteint une grande connaissance directe.

imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kappasahassaṃ anussarāmī”ti.

De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je me rappelle mille éons.




SN 52.12

(idem) ...

(idem) ...

“imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi: ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ, tiropākāraṃ, tiropabbataṃ, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karomi, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemī”ti.

De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que j'exerce divers pouvoirs psychiques: ayant été unique, je deviens plusieurs; ayant été plusieurs, je deviens unique; j'apparais, je disparais; je vais sans résistance à travers les murs, à travers les remparts, à travers les montagnes, comme à travers l'espace; je plonge dans la terre et en émerge comme dans de l'eau; je marche sur l'eau sans couler, comme sur la terre; je voyage dans les airs assis jambes croisées, comme un oiseau ailé; je touche et effleure les astres si puissants et imposants avec la main; j'exerce une influence avec le corps jusque dans le monde de Brahma.




SN 52.13

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit qu'avec l'élément oreille dévique, qui est pur et au-delà de l'état humain, j'entends les deux sortes de sons, ceux des dévas et ceux des humains, qu'ils soient éloignés ou proches.




SN 52.14

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāmi, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāmi, sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāmi, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajānāmi, samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajānāmi, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajānāmi, saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajānāmi, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajānāmi, mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāmi, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajānāmi, sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajānāmi, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajānāmi, samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajānāmi, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāmi, vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānāmi, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends l'esprit des autres êtres et des autres individus en l'ayant englobé avec son esprit: je comprends un esprit sujet à l'avidité comme un esprit sujet à l'avidité, et un esprit dénué d'avidité comme un esprit dénué d'avidité; je comprends un esprit sujet à l'aversion comme un esprit sujet à l'aversion, et un esprit dénué d'aversion comme un esprit dénué d'aversion; je comprends un esprit sujet à la délusion comme un esprit sujet à la délusion, et un esprit dénué de délusion comme un esprit dénué de délusion; je comprends un esprit recueilli comme un esprit recueilli, et un esprit confus comme un esprit confus; je comprends un esprit exalté comme un esprit exalté, et un esprit non-exalté comme un esprit non-exalté; je comprends un esprit inaccompli comme un esprit inaccompli, et un esprit suprêmement accompli comme un esprit suprêmement accompli; je comprends un esprit concentré comme un esprit concentré, et un esprit non-concentré comme un esprit non-concentré; je comprends un esprit délivré comme un esprit délivré, et un esprit non-délivré comme un esprit non-délivré.




SN 52.15

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends tel que c'est réellement ce qui est possible comme étant possible et ce qui est impossible comme étant impossible.{1}




SN 52.16

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends tel qu'il est réellement le résultat des actions entreprises dans le passé, le futur et le présent, en termes de possibilités et de causes.




SN 52.17

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sabbatthagāminippaṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends telles qu'elles sont réellement les voies qui mènent partout.




SN 52.18

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends tel qu'il est réellement le monde avec ses éléments divers et variés.




SN 52.19

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends telle qu'elle est réellement la diversité de caractère des êtres.




SN 52.20

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends telles qu'elles sont réellement les facultés d'apprentissage{n} des autres êtres et des autres individus.




SN 52.21

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā jhāna-vimokkha-samādhi-samāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je comprends telles qu'elles sont réellement la souillure, la pureté, et l'émergence en ce qui concerne les jhanas, les délivrances, la concentration & les accomplissements.




SN 52.22

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi, jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe — ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto; so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapannoti. iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit que je me rappelle mes diverses existences passées, telles que: une naissance, deux naissances, trois naissances, quatre naissances, cinq naissances, dix naissances, vingt naissances, trente naissances, quarante naissances, cinquante naissances, cent naissances, mille naissances, cent mille naissances, plusieurs cycles d'expansion, plusieurs cycles de contraction, plusieurs cycles d'expansion et de contraction: “dans cette existence-là, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu là-bas; dans cette existence là-bas, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu ici”, je me rappelle ainsi mes diverses existences passées avec leurs particularités et leurs détails.




SN 52.23

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit qu'avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, je vois les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, je comprends comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions: “ces êtres-ci, qui pratiquaient la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, qui méprisaient les êtres nobles, qui avaient des vues erronées, qui entreprenaient des actions sur la base de vues erronées, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer; et ces êtres-ci, qui pratiquaient la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, qui ne méprisaient pas les êtres nobles, qui avaient des vues correctes, qui entreprenaient des actions sur la base de vues correctes, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque”. Ainsi, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, je vois les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, je comprends comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions.




SN 52.24

... “imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhe dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī”ti.

... De plus, mes amis, c'est en développant et en cultivant ces quatre mises en place de la présence d'esprit qu'avec la destruction des impuretés mentales, j'entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour moi-même par connaissance directe.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.