— Amis & collègues — Le Bouddha nous encourage à exhorter nos amis, parents et collègues à cultiver les facteurs d'entrée dans le courant, en expliquant quel type de sérénité ils procurent. |
Pāḷi“ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ, mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. katamesu catūsu? |
FrançaisMendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu'ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans les quatre facteurs d'entrée dans le courant. Quels sont ces quatre? |
buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” |
“siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ, so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī”ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Il se peut, mendiants, qu'il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui possède une confiance vérifiée dans le Bouddha. Voici quel serait ce changement: qu'un noble disciple pourvu d'une confiance vérifiée dans le Bouddha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d'existence des esprits affligés, et cela est impossible. |
dhamme aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” |
“siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā, na tveva dhamme aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ, so vata dhamme aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī”ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Il se peut, mendiants, qu'il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui est pourvu d'une confiance vérifiée dans le Dhamma. Voici quel serait ce changement: qu'un noble disciple pourvu d'une confiance vérifiée dans le Dhamma réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d'existence des esprits affligés, et cela est impossible. |
saṅghe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
“siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā, na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ, so vata saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī”ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Il se peut, mendiants, qu'il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui est pourvu d'une confiance vérifiée dans la Communauté. Voici quel serait ce changement: qu'un noble disciple pourvu d'une confiance vérifiée dans la Communauté réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d'existence des esprits affligés, et cela est impossible. |
ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā, akhaṇḍesu acchiddehi asabalesu akammāsesu bhujissesuviññuppasatthesu aparāmaṭṭhesu samādhisaṃvattanikesu’. | Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans les vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration. |
“siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā, na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. tatridaṃ aññathattaṃ, so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī”ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Il se peut, mendiants, qu'il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l'élément terre, l'élément eau, l'élément feu et l'élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui possède des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles. Voici quel serait ce changement: qu'un noble disciple pourvu de vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d'existence des esprits affligés, et cela est impossible. |
ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ, mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti. | Mendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu'ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans ces quatre facteurs d'entrée dans le courant. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |