— Saranani le Sakya — Saranani est décédé, et bien qu'il s'était mis à boire, le Bouddha déclare qu'il est entré dans le courant. Les disciples sont perplexes, et Mahanama va demander des explications au Bouddha. |
Pāḷikapilavatthunidānaṃ. |
FrançaisÀ Kapilavatthou. |
tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. so bhagavatā byākato “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: | Ce jour-là, Saranani le Sakya était décédé et le Fortuné avait déclaré qu'il était entré dans le courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Alors un certain nombre de Sakyas, s'étant rassemblés et réunis, s'exaspéraient, rouspétaient et s'énervaient: |
“acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi: majjapānaṃ apāyī”ti. | «C'est extraordinaire, messieurs, c'est inouï. Maintenant, qui ici n'entrera pas dans le courant, puisque le Sakya nommé Saranani est décédé, et que le Fortuné a déclaré qu'il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Pourtant, Saranani le Sakya s'était affaibli vis-à-vis de l'entraînement: il buvait des boissons intoxicantes.» |
atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca: | Alors Mahanama le Sakya alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné: |
“idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. so bhagavatā byākato: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. so bhagavatā byākato: sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi: majjapānaṃ apāyī”ti. | «Bhanté, Saranani le Sakya est décédé, et le Fortuné a déclaré qu'il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Alors, Bhanté, un certain nombre de Sakyas, s'étant rassemblés et réunis, se sont exaspérés, ont rouspété et se sont énervés [en disant:] “C'est extraordinaire, messieurs, c'est inouï. Maintenant, qui ici n'entrera pas dans le courant, puisque le Sakya nommé Saranani est décédé, et que le Fortuné a déclaré qu'il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Pourtant, Saranani le Sakya s'était affaibli vis-à-vis de l'entraînement: il buvait des boissons intoxicantes.” |
“yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’, saraṇāniṃ sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! | — Mahanama, lorsqu'un disciple laïc est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté pendant longtemps, comment pourrait-il aller dans un monde inférieur? Mahanama, il serait correct de dire de Saranani le Sakya qu'il était allé en refuge au Bouddha, qu'il était allé en refuge au Dhamma, qu'il était allé en refuge à la Communauté pendant longtemps. Puisque Saranani le Sakya était allé en refuge au Bouddha, qu'il était allé en refuge au Dhamma, qu'il était allé en refuge à la Communauté pendant longtemps, comment aurait-il pu aller dans un monde inférieur? |
“idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | À cet égard, Mahanama, un certain individu est doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Il est aussi pourvu de discernement joyeux et de discernement vif, et il a atteint la libération. Avec la destruction des impuretés mentales, il entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe. Cet individu, Mahanama, est délivré de l'enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d'existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs. |
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Ou bien, Mahanama, un certain individu est doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Il est aussi pourvu de discernement joyeux et de discernement vif, mais il n'a pas atteint la libération. Ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, il a une naissance spontanée, d'où il atteindra l'Extinction complète, sans jamais revenir de ce monde-là. Cet individu, Mahanama, est délivré de l'enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d'existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs. |
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Ou bien, Mahanama, un certain individu est doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Il n'est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n'a pas atteint la libération. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, avec la réduction de l'avidité, de l'aversion et de la délusion, il est un retournant unique, ne revenant en ce monde qu'une fois avant de mettre fin au mal-être. Cet individu, Mahanama, est délivré de l'enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d'existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs. |
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Ou bien, Mahanama, un certain individu est doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il est doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Il n'est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n'a pas atteint la libération. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, il entre dans le courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Cet individu, Mahanama, est délivré de l'enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d'existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs. |
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. na dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. na saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Ou bien, Mahanama, un certain individu n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti: saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. | Il n'est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n'a pas atteint la libération. Mais il est pourvu des qualités suivantes: la faculté de conviction, la faculté d'énergie, la faculté de présence d'esprit, la faculté de concentration, la faculté de discernement, et il a accepté l'enseignement professé par le Tathagata après l'avoir suffisamment médité avec discernement. Cet individu, Mahanama, ne va pas non plus en enfer, ne va pas dans le sein animal, ne va pas dans le plan d'existence des esprits affligés, ne va pas dans les existences infortunées, les mauvaises destinations, ni les mondes inférieurs. |
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. na dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. na saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Ou bien, Mahanama, un certain individu n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Il n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il n'est pas doué d'une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti: saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. | Il n'est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n'a pas atteint la libération. Mais il est pourvu des qualités suivantes: la faculté de conviction, la faculté d'énergie, la faculté de présence d'esprit, la faculté de concentration, la faculté de discernement, et il a suffisamment de conviction envers le Tathagata, suffisamment d'affection envers lui. Cet individu, Mahanama, ne va pas non plus en enfer, ne va pas dans le sein animal, ne va pas dans le plan d'existence des esprits affligés, ne va pas dans les existences infortunées, les mauvaises destinations, ni les mondes inférieurs. |
ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ mahāsāle byākareyyaṃ: ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ. saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī”ti. | Mahanama, s'ils comprenaient ce qui est bien dit et ce qui est mal dit, je déclarerais même ces grands arbres sals: “Ils sont entrés dans le courant, par nature délivrés des mondes inférieurs, fixés sur la voie de l'éveil.” Et alors, ô combien plus Saranani le Sakya! Mahanama, Saranani le Sakya, au moment de la mort, a entrepris l'entraînement.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |