SN 55.37
Mahanama Sutta
— À Mahanama —

Ce que cela signifie d'être un disciple laïc doué de vertu, conviction, générosité et discernement.




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā ten·upasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdi. Ekam·antaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etad·avoca:

Français



Un jour, le Fortuné séjournait parmi les Sakyas, près de Kapilavatthou, dans le parc de Nigrodha. Ce jour-là, Mahanama le Sakya vint voir Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné:

Kittāvatā nukho, bhante upāsako hotī ti?

«De quelle manière, Bhanté, est on un disciple laïc?

Yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti: ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī ti.

— Mahanama, lorsqu'on est allé en refuge au Bouddha, qu'on est allé en refuge au Dhamma, qu' on est allé en refuge à la Communauté: voici, Mahanama, de quelle manière on est un disciple laïc.

Kittāvatā pana, bhante upāsako sīla·sampanno hotī ti?

— Et de quelle manière, Bhanté, un disciple laïc est-il accompli en vertu?

Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇ·ātipātā paṭivirato hoti, adinn·ādānā paṭivirato hoti, kāmesu·micchā·cārā paṭivirato hoti, musā·vādā paṭivirato hoti, surā·meraya·majja·p-pamāda·ṭ·ṭhānā paṭivirato hoti: ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīla·sampanno hotī ti.

— Mahanama, lorsqu'un disciple laïc s'abstient de détruire la vie, s'abstient de s'approprier ce qui n'a pas été donné, s'abstient de la méconduite en raison [des plaisirs] de la sensualité, s'abstient des paroles fausses, s'abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence: voici, Mahanama, de quelle manière un disciple laïc est accompli en vertu.

Kittāvatā pana, bhante upāsako saddhā·sampanno hotī ti?

— Et de quelle manière, Bhanté, un disciple laïc est-il accompli en conviction?

Idha, mahānāma, upāsako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: 'itipi so bhagavā arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, buddho bhagavā ti.' Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako saddhā·sampanno hotī ti.

— À cet égard, un noble disciple a de la conviction, il est convaincu de l'éveil du Tathagata: Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé: voici, Mahanama, de quelle manière un disciple laïc est accompli en conviction.

Kittāvatā pana, bhante upāsako cāga·sampanno hotī ti?

— Et de quelle manière, Bhanté, un disciple laïc est-il accompli en générosité?

Idha, mahānāma, upāsako vigata·mala·maccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati mutta·cāgo payatapāṇi vossagga·rato yāca·yogo dāna·saṃvibhāga·rato: ettāvatā kho, mahānāma, upāsako cāga·sampanno hotī ti.

— À cet égard, Mahanama, un disciple laïc vit à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l'avarice, librement généreux, la main ouverte, se plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, se plaisant à donner et à partager: voici, Mahanama, de quelle manière un disciple laïc est accompli en générosité.

Kittāvatā pana, bhante upāsako paññā·sampanno hotī ti?

— Et de quelle manière, Bhanté, un disciple laïc est-il accompli en discernement?

Idha, mahānāma, upāsako paññavā hoti uday·attha·gāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkha·k·khaya·gāminiyā: ettāvatā kho, mahānāma, upāsako paññā·sampanno hotī ti.

— À cet égard, Mahanama, un disciple laïc a du discernement, il est pourvu du discernement de l'apparition et de l'extinction qui est noble et pénétrant, menant à la destruction correcte du mal-être: voici, Mahanama, de quelle manière un disciple laïc est accompli en discernement





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.