— Les accumulations — Une définition des quatre nobles vérités faisant appel aux cinq accumulations d'attachement. |
Pāḷi“cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. katamāni cattāri? dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. |
FrançaisIl y a, mendiants, ces quatre nobles vérités. Quelles sont ces quatre? La noble vérité du mal-être, la noble vérité de l'origine du mal-être, la noble vérité de la cessation du mal-être, et la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être. |
“katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? ‘pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ, seyyathidaṃ rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la noble vérité du mal-être? Les cinq accumulations d'attachement, devrait-on dire, c'est-à-dire l'accumulation d'attachement à la Forme, l'accumulation d'attachement au Ressenti, l'accumulation d'attachement à la Perception, l'accumulation d'attachement aux Constructions, et l'accumulation d'attachement à la Conscience. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la noble vérité du mal-être. |
“katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la noble vérité de l'origine du mal-être? C'est cette Soif menant à la continuation de l'existence, liée à la complaisance et l'avidité, se complaisant ici et là, c'est-à-dire la Soif de sensualité, la Soif d'existence, la Soif de non-existence. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la noble vérité de l'origine du mal-être. |
“katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la noble vérité de la cessation du mal-être? C'est la disparition complète & cessation de cette même Soif, son abandon, la renonciation à son égard, ainsi que la délivrance et le détachement par rapport à elle. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la noble vérité de la cessation du mal-être. |
“katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être? C'est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte, et la concentration correcte. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être. |
imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. | Voici, mendiants, quelles sont ces quatre nobles vérités. |
tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·samudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo ti. | C'est pourquoi, mendiants, le travail [de contemplation] est à faire: “Voici le mal-être”, le travail [de contemplation] est à faire: “Voici l'origine du mal-être”, le travail [de contemplation] est à faire: “Voici la cessation du mal-être”, le travail [de contemplation] est à faire: “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |