SN 12.1
Paṭiccasamuppāda Sutta
— L'apparition conditionnée —

Ce soutta présente simplement le cycle de l'apparition conditionnée (paṭicca·samuppāda) dans les deux sens.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Là, il s'adressa aux mendiants:

“bhikkhavo”ti.

«Mendiants!

“bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

Bhadanté», répondirent les mendiants au Fortuné. Le Fortuné leur dit alors:

“paṭiccasamuppādaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.

«Mendiants, je vais vous enseigner l'apparition conditionnée. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler.

“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

— Oui, Bhanté», répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors:

“katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?

— «Et qu'est-ce, mendiants, que l'apparition conditionnée?

avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ;
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ;
saḷāyatanapaccayā phasso;
phassapaccayā vedanā;
vedanāpaccayā taṇhā;
taṇhāpaccayā upādānaṃ;
upādānapaccayā bhavo;
bhavapaccayā jāti;
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsā sambhavanti.

L'ignorance, mendiants, est la condition [de l'apparition] des constructions;
les constructions sont la condition [de l'apparition] de la conscience;
la conscience est la condition [de l'apparition] du Nom-et-Forme;
le Nom-et-Forme est la condition [de l'apparition] des organes des sens;
les organes des sens sont la condition [de l'apparition] du contact;
le contact est la condition [de l'apparition] du ressenti;
le ressenti est la condition [de l'apparition] de la Soif;
la Soif est la condition [de l'apparition] de l'attachement;
l'attachement est la condition [de l'apparition] de l'existence;
l'existence est la condition [de l'apparition] de la naissance;
la naissance est la condition [de l'apparition] du vieillissement et de la mort, du chagrin, des lamentations, des douleurs, des déplaisances mentales et de la détresse.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Telle est l'apparition de toute cette accumulation de mal-être.

ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.

Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'apparition conditionnée.

“avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho;
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;
nāmarūpanirodhā
saḷāyatananirodho;
saḷāyatananirodhā phassanirodho;
phassanirodhā vedanānirodho;
vedanānirodhā taṇhānirodho;
taṇhānirodhā upādānanirodho;
upādānanirodhā bhavanirodho;
bhavanirodhā jātinirodho;
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsā nirujjhanti.

La disparition complète & cessation de l'ignorance amène la cessation des constructions;
la cessation des constructions amène la cessation de la conscience;
la cessation de la conscience amène la cessation du Nom-et-Forme;
la cessation du Nom-et-Forme amène la cessation des organes des sens;
la cessation des organes des sens amène la cessation du contact;
la cessation du contact amène la cessation du ressenti;
la cessation du ressenti amène la cessation de la Soif;
la cessation de la Soif amène la cessation de l'attachement;
la cessation de l'attachement amène la cessation de l'existence;
la cessation de l'existence amène la cessation de la naissance;
la cessation de la naissance amène la cessation du vieillissement et de la mort, du chagrin, des lamentations, des douleurs, des déplaisances mentales et de la détresse.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.

Telle est la cessation de toute cette accumulation de mal-être

idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Voici ce que dit le Fortuné. Ravis, les mendiants apprécièrent ses paroles.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.