SN 13.1
Nakhasikhā Sutta
— Le coin de l'ongle —

Le Bouddha illustre les bienfaits de l'entrée dans le courant à l'aide d'un brin de terre sur le coin de son ongle.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi

Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, ayant mis un brin de terre sur le coin de son ongle, il s'adressa aux mendiants:

“taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī”ti?

«Qu'en pensez-vous, mendiants, quel est le plus grand: ce brin de terre que j'ai mis sur le coin de mon ongle, ou cette grande Terre?

“etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī. appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito””ti.

Bhanté, c'est cette grande Terre qui est la plus grande, tandis que le brin de terre que le Fortuné a mis sur le coin de son ongle est infime. Comparé à la grande Terre, le brin de terre que le Fortuné a mis sur le coin de son ongle ne représente pas le centième, ne représente pas le millième, ne représente pas le cent-millième.

“evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho””ti.

— De la même manière, mendiants, le mal-être qui a été totalement épuisé et éliminé par un noble disciple accompli en vue [correcte] et ayant pleinement compris est le plus grand, tandis que ce qui reste est infime. Cela ne représente pas le centième, ne représente pas le millième, ne représente pas le cent-millième de la précédente masse de mal-être qui a été totalement épuisé et éliminé, puisqu'il ne lui reste au maximum que sept vies. Tel est le grand bienfait de la réalisation du Dhamma, mendiants, tel est le grand bienfait de l'acquisition de l'œil du Dhamma





Bodhi leaf


Note


1. acquisition de l'œil du Dhamma: une manière de faire référence à l'entrée dans le courant.



Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.