— L'association de ceux qui manquent de conviction — Le mot élément fait ici référence à la personnalité ou le tempérament. |
Pāḷisāvatthiyaṃ viharati ... pe .. |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi (…) |
“dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti”. | Mendiants, les êtres s'associent et s'assemblent selon les éléments. Ceux qui manquent de conviction s'associent et s'assemblent avec ceux qui manquent de conviction, ceux qui manquent de honte morale s'associent et s'assemblent avec ceux qui manquent de honte morale, ceux qui manquent de crainte morale s'associent et s'assemblent avec ceux qui manquent de crainte morale, ceux qui sont peu instruits s'associent et s'assemblent avec ceux qui sont peu instruits, ceux qui sont paresseux s'associent et s'assemblent avec ceux qui sont paresseux, ceux qui sont étourdis d'esprit s'associent et s'assemblent avec ceux qui sont étourdis d'esprit, et ceux qui manquent de discernement s'associent et s'assemblent avec ceux qui manquent de discernement. |
“atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. | Il en était ainsi dans le passé. |
“anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; anottappino anottappīhi saddhiṃ ... pe ... appassutā appassutehi saddhiṃ ... pe ... kusītā kusītehi saddhiṃ ... pe ... muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ ... pe ... duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. | Il en sera ainsi dans le futur. |
“etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ ... pe ... anottappino anottappīhi saddhiṃ ... pe ... appassutā appassutehi saddhiṃ ... pe ... kusītā kusītehi saddhiṃ ... pe ... muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. | Il en est ainsi à présent. |
“dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. | Mendiants, les êtres s'associent et s'assemblent selon les éléments. Ceux qui ont de la conviction s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont de la conviction, ceux qui ont de la honte morale s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont de la honte morale, ceux qui ont de la crainte morale s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont de la crainte morale, ceux qui sont très instruits s'associent et s'assemblent avec ceux qui sont très instruits, ceux qui ont activé leur énergie s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont activé leur énergie, ceux qui ont mis en place leur présence d'esprit s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont mis en place leur présence d'esprit, et ceux qui ont du discernement s'associent et s'assemblent avec ceux qui ont du discernement. |
atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ ... pe ... | Il en était ainsi dans le passé. |
anāgatampi kho, bhikkhave ... pe ... | Il en sera ainsi dans le futur. |
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. | Il en est ainsi à présent. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |