SN 16.1
Santuṭṭha Sutta
— La satisfaction —

Le Bouddha prend Kassapa comme modèle pour exhorter les mendiants à se satisfaire des quatre supports de vie qu'ils obtiennent.




Pāḷi



sāvatthiyaṃ viharati … pe …

Français



Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi (…)

“santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati; laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati”.

Mendiants, ce Kassapa se satisfait de n'importe quelle robe, il prône la satisfaction avec n'importe quelle robe; il ne s'engage pas, à cause d'une robe, dans ce qui est malséant et inapproprié; s'il n'obtient pas de robe, il n'en est pas agité, et s'il obtient une robe, il l'utilise sans y être attaché, sans s'en enthousiasmer, sans s'y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à son égard.

“santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Ce Kassapa se satisfait de n'importe quelle nourriture d'aumônes, il prône la satisfaction avec n'importe quelle nourriture d'aumônes; il ne s'engage pas, à cause de nourriture d'aumônes, dans ce qui est malséant et inapproprié; s'il n'obtient pas de nourriture d'aumônes, il n'en est pas agité, et s'il obtient de la nourriture d'aumônes, il l'utilise sans y être attaché, sans s'en enthousiasmer, sans s'y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à son égard.

“santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati; laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Ce Kassapa se satisfait de n'importe quel gîte, il prône la satisfaction avec n'importe quel gîte; il ne s'engage pas, à cause d'un gîte, dans ce qui est malséant et inapproprié; s'il n'obtient pas de gîte, il n'en est pas agité, et s'il obtient un gîte, il l'utilise sans y être attaché, sans s'en enthousiasmer, sans s'y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à son égard.

“santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārena, itarītara-gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāra-santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ na paritassati; laddhā ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Ce Kassapa se satisfait de n'importe quels remèdes et provisions pour les malades, il prône la satisfaction avec n'importe quels remèdes et provisions pour les malades; il ne s'engage pas, à cause de remèdes et provisions pour les malades, dans ce qui est malséant et inapproprié; s'il n'obtient pas de remèdes et provisions pour les malades, il n'en est pas agité, et s'il obtient des remèdes et provisions pour les malades, il les utilise sans y être attaché, sans s'en enthousiasmer, sans s'y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à leur égard.

“tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ — ‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca cīvaraṃ na ca paritassissāma; laddhā ca cīvaraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma’”.

C'est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi: “Nous nous satisferons de n'importe quelle robe, nous prônerons la satisfaction avec n'importe quelle robe; nous ne nous engagerons pas, à cause d'une robe, dans ce qui est malséant et inapproprié; si nous n'obtenons pas de robe, nous n'en serons pas agités, et si nous obtenons une robe, nous l'utiliserons sans y être attachés, sans nous en enthousiasmer, sans nous y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à son égard.”

“‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena … pe … santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena … pe … santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārena, itarītara-gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ na paritassissāma; laddhā ca gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’’ti.

“Nous nous satisferons de n'importe quelle nourriture d'aumône (…) n'importe quel gîte (…) n'importe quels remèdes et provisions pour les malades”, nous prônerons la satisfaction avec n'importe quels remèdes et provisions pour les malades; nous ne nous engagerons pas, à cause de remèdes et provisions pour les malades, dans ce qui est malséant et inapproprié; si nous n'obtenons pas de remèdes et provisions pour les malades, nous n'en serons pas agités, et si nous obtenons des remèdes et provisions pour les malades, nous les utiliserons sans y être attachés, sans nous en enthousiasmer, sans nous y accrocher, en en voyant les désavantages, et en discernant l'émancipation à leur égard.

evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban””ti.

Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner. Je vous exhorterai en prenant Kassapa ou quelqu'un qui lui ressemble comme exemple. Vous devriez pratiquer conformément à l'exhortation.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.