SN 16.2
Anottappī Sutta
— Manquant de crainte morale —

Deux arahants discutent de ce que signifient être ou non ardent (ātāpī) et 'ayant de la crainte morale' (ottappī).




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca:

Un jour, le vénérable Mahakassapa et le vénérable Saripoutta séjournaient près de Bénarès, à Isipitana, dans le parc aux daims. Ce soir-là, le vénérable Saripoutta sortit de l'isolement, alla voir le vénérable Mahakassapa et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Une fois assis là, le vénérable Saripoutta demanda au vénérable Mahakassapa:

— “vuccati hidaṃ, āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; ātāpī ca kho ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. kittāvatā nu kho, āvuso, anātāpī hoti anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; kittāvatā ca panāvuso, ātāpī hoti ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti?

— Ami Kassapa, il est dit que pour celui qui n'est pas ardent et qui n'a pas de crainte morale, il est impossible d'atteindre l'éveil, il est impossible d'atteindre l'Extinction, il est impossible d'atteindre le suprême soulagement du joug; mais pour celui qui est ardent et qui a de la crainte morale, il est possible d'atteindre l'éveil, il est possible d'atteindre l'Extinction, il est possible d'atteindre le suprême soulagement du joug. Dans quelle mesure, ami, est-ce que pour celui qui n'est pas ardent et qui n'a pas de crainte morale, il est impossible d'atteindre l'éveil, il est impossible d'atteindre l'Extinction, il est impossible d'atteindre le suprême soulagement du joug? Et dans quelle mesure est-ce que pour celui qui est ardent et qui a de la crainte morale, il est possible d'atteindre l'éveil, il est possible d'atteindre l'Extinction, il est possible d'atteindre le suprême soulagement du joug?

“idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ātappaṃ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ātappaṃ karoti, ‘anuppannā me kusalā dhammānuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ātappaṃ karoti, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ātappaṃ karoti. evaṃ kho, āvuso, anātāpī hoti”.

— À cet égard, ami, un mendiant ne s'exerce pas ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui ne sont pas apparus se mettent à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il ne s'exerce pas ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui sont apparus ne sont pas abandonnés, cela mènera à mon préjudice.” Il ne s'exerce pas ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui ne sont pas apparus ne se mettent pas à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il ne s'exerce pas ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui sont apparus se mettent à disparaître, cela mènera à mon préjudice.” Voici, ami, comment on manque d'ardeur.

“kathañcāvuso, anottappī hoti? idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ottappati, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammānuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti na ottappati. evaṃ kho, āvuso, anottappī hoti.

Et comment, ami, manque-t-on de crainte morale? À cet égard, un mendiant n'a pas de crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui ne sont pas apparus se mettent à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il n'a pas de crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui sont apparus ne sont pas abandonnés, cela mènera à mon préjudice.” Il n'a pas de crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui ne sont pas apparus ne se mettent pas à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il n'a pas de crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui sont apparus se mettent à disparaître, cela mènera à mon préjudice.” Voici, ami, comment on manque de crainte morale.

evaṃ kho, āvuso, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Ainsi, ami, pour celui qui n'est pas ardent et n'a pas de crainte morale, il est impossible d'atteindre l'éveil, il est impossible d'atteindre l'Extinction, il est impossible d'atteindre le suprême soulagement du joug.

“kathañcāvuso, ātāpī hoti? idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ātappaṃ karoti, ‘anuppannā me kusalā dhammānuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ātappaṃ karoti. evaṃ kho, āvuso, ātāpī hoti.

Et comment, ami, est-on ardent? À cet égard, ami, un mendiant s'exerce ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui ne sont pas apparus se mettent à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il s'exerce ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui sont apparus ne sont pas abandonnés, cela mènera à mon préjudice.” Il s'exerce ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui ne sont pas apparus ne se mettent pas à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il s'exerce ardemment [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui sont apparus se mettent à disparaître, cela mènera à mon préjudice.” Voici, ami, comment on est ardent.

“kathañcāvuso, ottappī hoti? idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ottappati, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyun’ti ottappati. evaṃ kho, āvuso, ottappī hoti.

Et comment, ami, a-t-on de la crainte morale? À cet égard, un mendiant a de la crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui ne sont pas apparus se mettent à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il a de la crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux désavantageux et malsains qui sont apparus ne sont pas abandonnés, cela mènera à mon préjudice.” Il a de la crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui ne sont pas apparus ne se mettent pas à apparaître, cela mènera à mon préjudice.” Il a de la crainte morale [en se disant:] “Si les états mentaux avantageux qui sont apparus se mettent à disparaître, cela mènera à mon préjudice.” Voici, ami, comment on a de la crainte morale.

evaṃ kho, āvuso, ātāpī ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti.

Ainsi, ami, pour celui qui est ardent et qui a de la crainte morale, il est possible d'atteindre l'éveil, il est possible d'atteindre l'Extinction, il est possible d'atteindre le suprême soulagement du joug.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.