SN 16.5
Jiṇṇa Sutta
— Vieux —

Kassapa continue à pratiquer les austérités bien qu'il soit un Méritant et qu'il devienne vieux.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ

Français



Ainsi ai-je entendu:

… pe … rājagahe veḷuvane. atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca —

Un jour, le Fortuné séjournait près de Rajgiri, dans la bambouseraie. Ce jour-là, le vénérable Kassapa alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le Fortuné lui dit:

“jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni. tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī””ti.

«Kassapa, tu es vieux maintenant, et ces haillons faits de guenilles abandonnées comme déchets sont lourds. En conséquence, tu pourrais porter des robes [offertes par] les chefs de foyer, accepter les invitations à manger et rester près de moi.

“ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī””ti.

Bhanté, pendant longtemps j'ai séjourné en forêt et prôné le séjour en forêt, je me suis nourri d'aumônes et j'ai prôné le fait de se nourrir d'aumônes, j'ai pratiqué le port d'un unique ensemble de trois robes et prôné le port d'un unique ensemble de trois robes, j'ai eu peu de désirs et j'ai prôné le peu de désirs, je me suis satisfaisait [de ce que j'avais] et j'ai prôné la satisfaction [avec ce qu'on a], je suis demeuré isolé et j'ai prôné l'isolement, je suis resté éloigné des groupes (de gens) et j'ai prôné l'éloignement des groupes, j'ai tonifié mon énergie et prôné l'activation de l'énergie.

“kiṃ pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva … pe … paṃsukūliko ceva. tecīvariko ceva. appiccho ceva. santuṭṭho ceva. pavivitto ceva. asaṃsaṭṭho ceva. āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī””ti?

— Kassapa, au vu de quel bienfait est-ce que pendant longtemps tu as séjourné en forêt et prôné le séjour en forêt, tu t'es nourri d'aumônes et as prôné le fait de se nourrir d'aumônes, tu as pratiqué le port d'un unique ensemble de trois robes et prôné le port d'un unique ensemble de trois robes, tu as eu peu de désirs et tu as prôné le peu de désirs, tu t'es satisfaisait [de ce que tu avais] et tu as prôné la satisfaction [avec ce qu'on a], tu es demeuré isolé et tu as prôné l'isolement, tu es resté éloigné des groupes (de gens) et tu as prôné l'éloignement des groupes, tu as tonifié ton énergie et prôné l'activation de l'énergie?

“dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva … pe … paṃsukūliko ceva. tecīvariko ceva. appiccho ceva. santuṭṭho ceva. pavivitto ceva. asaṃsaṭṭho ceva. āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno — ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ . ‘ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino … pe … piṇḍapātikā ceva ahesuṃ … pe … paṃsukūlikā ceva ahesuṃ. tecīvarikā ceva ahesuṃ. appicchā ceva ahesuṃ. santuṭṭhā ceva ahesuṃ. pavivittā ceva ahesuṃ. asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ. āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’’ti. te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

Bhanté, c'est au vu de deux bienfaits que pendant longtemps j'ai séjourné en forêt et prôné le séjour en forêt, je me suis nourri d'aumônes (…) j'ai pratiqué le port d'un unique ensemble de trois robes (…) j'ai eu peu de désirs (…) je me suis satisfaisait [de ce que j'avais] (…) je suis demeuré isolé (…) je suis resté éloigné des groupes (de gens) (…) j'ai tonifié mon énergie et prôné l'activation de l'énergie: en voyant mon propre séjour agréable dans le monde visible, et par compassion envers la jeune génération, [en me disant:] “Que les futures générations suivent mon exemple!”. Car s'ils se disent “Vraiment, les disciples éveillés du Bouddha ont pendant longtemps séjourné en forêt et prôné le séjour en forêt, se sont nourris d'aumônes (…) ont pratiqué le port d'un unique ensemble de trois robes (…) ont eu peu de désirs (…) se sont satisfaits [de ce qu'ils avaient] (…) sont demeurés isolés (…) sont restés éloignés des groupes (de gens) (…) ont tonifié leur énergie et prôné l'activation de l'énergie, et qu'ils pratiquent selon ce modèle, ce sera pour leur bienfait et leur bien-être pendant longtemps.

“ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva … pe … paṃsukūliko ceva. tecīvariko ceva. appiccho ceva. santuṭṭho ceva. pavivitto ceva. asaṃsaṭṭho ceva. āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī””ti.

Voici, Bhanté, quels sont les deux bienfaits au vu desquels j'ai pendant longtemps séjourné en forêt et prôné le séjour en forêt, je me suis nourri d'aumônes (…) j'ai pratiqué le port d'un unique ensemble de trois robes (…) j'ai eu peu de désirs (…) je me suis satisfaisait [de ce que j'avais] (…) je suis demeuré isolé (…) je suis resté éloigné des groupes (de gens) (…) j'ai tonifié mon énergie et prôné l'activation de l'énergie.

“sādhu sādhu, kassapa. bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī””ti.

— Excellent, Kassapa, excellent. Vraiment, tu œuvres au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, par compassion pour le monde, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être des dévas et des êtres humains. Dans ce cas, Kassapa, porte des haillons faits de guenilles abandonnées comme déchets, marche pour tes aumônes et séjourne en forêt.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.