— Cruels — [ dāruṇa: dur, cruel ] Acquisitions, honneurs et renommée constituent un grand danger pour un mendiant. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anāthapiṇḍika. Là, il s'adressa aux mendiants: |
“bhikkhavo”ti. | — Mendiants! |
“bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: | — Bhadante, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors: |
“dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | — Cruels, mendiants, sont les acquisitions, honneurs & renommée, ils sont amers, rudes, ils sont un obstacle à l'obtention du suprême soulagement du joug. |
tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | C'est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi: “Nous abandonnerons les acquisitions, honneurs & renommée qui seront apparues, et nous ne laisserons pas les acquisitions, honneurs & renommée apparues s'emparer de notre esprit.” C'est ainsi, mendiants, que vous devriez vous entraîner. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |