SN 17.24
Ekadhītu Sutta
— Sa fille unique —
[ eka: un | dhītu: fille ]

Voici comment une mère remplie de conviction devrait aviser sa fille.




Pāḷi



sāvatthiyaṃ viharati ...

Français



À Savatthi.

“dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Cruels, mendiants, sont les acquisitions, honneurs et renommée, ils sont amers, rudes, ils sont un obstacle à l'obtention du suprême soulagement du joug.

saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya.

Une disciple laïque remplie de conviction, mendiants, avisant correctement sa fille unique, chère et bien-aimée, l'aviserait ainsi: “Chère fille, tu devrais devenir comme les disciples Khujjuttarā et Veḷukaṇḍakiyā, la mère de Nanda.” Car celles-ci, mendiants, sont les étalons de mesure en ce qui concerne mes disciples séculières, c'est-à-dire les disciples Khujjuttarā et Veḷukaṇḍakiyā, la mère de Nanda. [Elle continuerait:] “Et si tu quittes la vie de foyer pour le sans-foyer, chère fille, tu devrais devenir comme les mendiantes Khemā et Uppalavaṇṇā.” Car celles-ci, mendiants, sont les étalons de mesure en ce qui concerne mes disciples mendiantes, c'est-à-dire les mendiantes Khemā et Uppalavaṇṇā. [Elle continuerait:] “Mais tant que tu es en entraînement, chère fille, et que tu n'as pas encore atteint ton but, puisse-tu ne pas rencontrer les acquisitions, honneurs et renommée!” Car, mendiants, pour une mendiante en entraînement qui n'a pas encore atteint son but, si elle rencontre les acquisitions, honneurs et renommée, c'est un danger pour elle.

evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

Si cruels, mendiants, sont les acquisitions, honneurs et renommée, ils sont amers, rudes, ils sont un obstacle à l'obtention du suprême soulagement du joug. C'est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi: “Nous abandonnerons les acquisitions, honneurs & renommée qui seront apparues, et nous ne laisserons pas les acquisitions, honneurs & renommée apparues s'emparer de notre esprit.” C'est ainsi, mendiants, que vous devriez vous entraîner.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.