— Aimable — Le roi Passénadi comprend qui est aimable envers soi-même et qui est hostile à soi-même. |
Pāḷi
Sāvatthinidānaṃ.
|
FrançaisÀ Savatthi. |
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca: | Une fois assis d'un côté, le roi Passénadi du Kossala dit au Fortuné: |
Idha mayhaṃ, bhante rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: ‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti? Tassa mayhaṃ, bhante etadahosi: ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti, tesaṃ appiyo attā’. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti, tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: ‘appiyo no attā’ti, atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti, tasmā tesaṃ piyo attā ti. | — Bhanté, tandis que j'étais en isolement dans un endroit retiré, la pensée suivante est apparue à mon esprit: “Qui donc est aimable envers soi-même, et qui donc est hostile à soi-même?” Ensuite, Bhanté, je me suis dit: “Ceux qui s'engagent dans la méconduite corporelle, qui s'engagent dans la méconduite verbale, qui s'engagent dans la méconduite mentale sont hostiles à eux-mêmes. Même s'ils se disent: "Je suis aimable envers moi-même", ils sont en fait hostiles à eux-mêmes. Et quelle en est la raison? Parce qu'ils se font à eux-mêmes ce qu'une personne hostile ferait à un ennemi, c'est pourquoi ils sont hostiles à eux-mêmes. Et ceux qui s'engagent dans la bonne conduite corporelle, dans la bonne conduite verbale, dans la bonne conduite mentale sont aimables envers eux-mêmes. Même s'ils disent: "Je suis hostile à moi-même", ils sont en fait aimables envers eux-mêmes. Et quelle en est la raison? Parce qu'ils se font à eux-mêmes ce qu'une personne aimable ferait à une personne chère, c'est pourquoi ils sont aimables envers eux-mêmes.” |
Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti, tesaṃ appiyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti, tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: ‘appiyo no attā’ti, atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti, tasmā tesaṃ piyo attā ti. | — Il en est ainsi, Maharaja, il en est ainsi! Ceux qui s'engagent dans la méconduite corporelle, qui s'engagent dans la méconduite verbale, qui s'engagent dans la méconduite mentale sont hostiles à eux-mêmes. Même s'ils se disent: “Je suis aimable envers moi-même”, ils sont en fait hostiles à eux-mêmes. Et quelle en est la raison? Parce qu'ils se font à eux-mêmes ce qu'une personne hostile ferait à un ennemi, c'est pourquoi ils sont hostiles à eux-mêmes. Et ceux qui s'engagent dans la bonne conduite corporelle, dans la bonne conduite verbale, dans la bonne conduite mentale sont aimables envers eux-mêmes. Même s'ils disent: “Je suis hostile à moi-même”, ils sont en fait aimables envers eux-mêmes. Et quelle en est la raison? Parce qu'ils se font à eux-mêmes ce qu'une personne aimable ferait à une personne chère, c'est pourquoi ils sont aimables envers eux-mêmes.” |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |