— Se réjouissent — [ nandati: se réjouit ] Le Bouddha réfute Māra au sujet de ce qui produit la jouissance. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ: |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anāthapiṇḍika. Ce jour-là, Māra le Malin vint voir le Fortuné et prononça ces vers en sa présence: |
[Māra:] |
[Māra:] |
[Bhagavā:] |
[Le Fortuné:] |
atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Alors Māra le Malin, peiné et contrarié, [pensant:] “Le Fortuné me connaît, le Sublime me connaît”, disparut sur-le-champ. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |
Un jour, le Fortuné séjournait à Sāvatthī, dans le bois de Jéta, le parc d'Anāthapiṇḍika. Alors Māra le Mauvais alla le trouver et prononça cette strophe en sa présence:
Ceux qui ont des enfants se réjouissent de leurs enfants.
Ceux qui ont du bétail se réjouissent de leur bétail.
Vraiment, la joie d'un homme provient des acquisitions.
Celui qui n'a pas d'acquisition n'a pas de joie.
Ceux qui ont des enfants ont du chagrin à cause de leurs enfants.
Ceux qui ont du bétail ont du chagrin à cause de leur bétail.
Vraiment, le chagrin d'un homme provient des acquisitions.
Celui qui n'a pas d'acquisition n'a pas de chagrin.
Alors Māra le Mauvais, triste et déçu, réalisant: 'Le Fortuné me connaît, le Sublime me connaît', s'évanouit aussitôt.