SN 35.4 à 6
Bāhira Suttāni
— Extérieurement —

Voici comment le Bouddha veut que nous appréhendions les six objets des sens.




Pāḷi




SN 35.1


Français




SN 35.1


“rūpā, bhikkhave, aniccā. yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Mendiants, les formes visibles sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

saddā...

Les sons sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

gandhā...

Les odeurs sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

rasā...

Les goûts sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

phoṭṭhabbā...

Les sensations corporelles sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

dhammā aniccā. yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Les phénomènes mentaux sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

En voyant ainsi, mendiants, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis des formes visibles, il est désenchanté vis-à-vis des sons, vis-à-vis des odeurs, des goûts, des sensations corporelles, et il est désenchanté vis-à-vis des phénomènes mentaux. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.”




SN 35.5




SN 35.5

“rūpā, bhikkhave, dukkhā. yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Mendiants, les formes visibles sont insatisfaisantes. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

saddā... gandhā... rasā... phoṭṭhabbā... dhammā dukkhā. yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Les sons (…) les odeurs (…) les goûts (…) les sensations corporelles (…) les phénomènes mentaux sont insatisfaisants. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

evaṃ passaṃ ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.

En voyant ainsi (…) il n'y aura plus aucune autre existence.”




SN 35.6




SN 35.6

“rūpā, bhikkhave, anattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Mendiants, les formes visibles sont sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

saddā... gandhā... rasā... phoṭṭhabbā... dhammā anattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Les sons (…) les odeurs (…) les goûts (…) les sensations corporelles (…) les phénomènes mentaux sont sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi.

evaṃ passaṃ ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.

En voyant ainsi (…) il n'y aura plus aucune autre existence.”





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.