— Extérieurement — Voici comment le Bouddha veut que nous appréhendions les six objets des sens. |
Pāḷi
|
Français
|
“rūpā, bhikkhave, aniccā. yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Mendiants, les formes visibles sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
saddā... | Les sons sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
gandhā... | Les odeurs sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
rasā... | Les goûts sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
phoṭṭhabbā... | Les sensations corporelles sont impermanentes. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
dhammā aniccā. yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Les phénomènes mentaux sont impermanents. Ce qui est impermanent est insatisfaisant. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | En voyant ainsi, mendiants, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis des formes visibles, il est désenchanté vis-à-vis des sons, vis-à-vis des odeurs, des goûts, des sensations corporelles, et il est désenchanté vis-à-vis des phénomènes mentaux. Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: “Je suis libéré”. Il comprend: “C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.” |
|
|
“rūpā, bhikkhave, dukkhā. yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Mendiants, les formes visibles sont insatisfaisantes. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
saddā... gandhā... rasā... phoṭṭhabbā... dhammā dukkhā. yaṃ dukkhaṃ tadanattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Les sons (…) les odeurs (…) les goûts (…) les sensations corporelles (…) les phénomènes mentaux sont insatisfaisants. Ce qui est insatisfaisant est sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
evaṃ passaṃ ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. | En voyant ainsi (…) il n'y aura plus aucune autre existence.” |
|
|
“rūpā, bhikkhave, anattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Mendiants, les formes visibles sont sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
saddā... gandhā... rasā... phoṭṭhabbā... dhammā anattā. yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Les sons (…) les odeurs (…) les goûts (…) les sensations corporelles (…) les phénomènes mentaux sont sans-spectateur. Ce qui est sans-spectateur doit être vu tel que c'est réellement avec le discernement correct, ainsi: “Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi”. |
evaṃ passaṃ ... pe ... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. | En voyant ainsi (…) il n'y aura plus aucune autre existence.” |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |