SN 35.14
Pubbesambodha Sutta
— Avant mon éveil —

Le Bouddha explique que comprendre l'agrément, le désavantage et l'émancipation par rapport aux six objets des sens était une condition nécessaire à son éveil.




Pāḷi



“pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi — ‘ko nu kho rūpānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko saddānaṃ ... pe ... ko gandhānaṃ... ko rasānaṃ... ko phoṭṭhabbānaṃ... ko dhammānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti?

Français



«Mendiants, avant mon éveil, lorsque je n'étais qu'un bodhisatta, pas encore éveillé, je me suis dit: “Quel est l'agrément des formes visibles? Quel est leur désavantage? Et quelle est l'émancipation vis-à-vis d'elles? Quel est l'agrément des sons (…) des odeurs (…) des saveurs (…) des phénomènes corporels (…) Quel est l'agrément des phénomènes mentaux? Quel est leur désavantage? Et quelle est l'émancipation vis-à-vis d'eux?”

tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — ‘yaṃ kho rūpe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpānaṃ assādo. yaṃ rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ rūpānaṃ ādīnavo. yo rūpesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ.

Alors, mendiants, je me suis dit: “Le plaisir et la gaieté qui apparaissent sur la base des formes visibles sont l'agrément des formes visibles. Le fait que les formes visibles sont impermanentes, insatisfaisantes, par nature sujettes au changement est le désavantage des formes visibles. L'élimination du désir avide, l'abandon du désir avide envers les formes visibles est l'émancipation vis-à-vis des formes visibles.”

yaṃ sadde... gandhe... rase... phoṭṭhabbe... yaṃ dhamme paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ dhammānaṃ assādo. yaṃ dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ dhammānaṃ ādīnavo. yo dhammesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ dhammānaṃ nissaraṇan’”ti.

“Le plaisir et la gaieté qui apparaissent sur la base des sons (…) des odeurs (…) des saveurs (…) des phénomènes corporels (…) des phénomènes mentaux sont l'agrément du mental. Le fait que les phénomènes mentaux sont impermanents, insatisfaisants, par nature sujets au changement est le désavantage des phénomènes mentaux. L'élimination du désir avide, l'abandon du désir avide envers les phénomènes mentaux est l'émancipation vis-à-vis des phénomènes mentaux.”

“yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.

Aussi longtemps, mendiants, que je n'avais pas compris tels qu'ils sont réellement l'agrément de ces six sphères des sens externes en tant qu'agrément, leur désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis d'elles en tant qu'émancipation, je n'ai pas déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable.

yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi — ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.

Mais lorsque, mendiants, j'ai compris tels qu'ils sont réellement l'agrément de ces six sphères des sens externes en tant qu'agrément, leur désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis d'elles, j'ai déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable. La connaissance & vision apparut en moi: “La libération de mon esprit est inébranlable, ceci est ma dernière naissance, maintenant il n'y aura plus d'existence supplémentaire.”»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.