SN 35.20
Abhinanda Sutta
— Complaisance —
[ abhinanda: complaisance ]

Il n'y a pas d'issue pour celui qui se complaît dans les objets des sens.




Pāḷi



Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Français



Celui, mendiants, qui se complaît dans les formes (visibles) se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo, bhikkhave, sadde abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui se complaît dans les sons se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo, bhikkhave, gandhe abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui se complaît dans les odeurs se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo, bhikkhave, rase abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui se complaît dans les saveurs se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo, bhikkhave, phoṭṭhabbe abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui se complaît dans les sensations corporelles se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo, bhikkhave, dhamme abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, ‘a·parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui se complaît dans les phénomènes mentaux se complaît dans l'insatisfaction. De celui qui se complaît dans l'insatisfaction, je dis qu'il n'est pas délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, rūpe nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les formes (visibles), ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, sadde nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les sons, ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, gandhe nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les odeurs, ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, rase nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les saveurs, ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, phoṭṭhabbe nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les sensations corporelles, ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.

Yo ca kho, bhikkhave, dhamme nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.

Celui, mendiants, qui ne se complaît pas dans les phénomènes mentaux, ne se complaît pas dans l'insatisfaction. De celui qui ne se complaît pas dans l'insatisfaction, je dis qu'il est délivré de l'insatisfaction.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.