SN 35.33 à 52
Sabba Suttāni
— Le Tout —

Une série de 20 souttas qui décrivent le Tout comme étant sujet à la naissance, au vieillissement, à la mort, comme étant impermanent, insatisfaisant, sans-propriétaire etc. et proposent une méthode pour s'en sortir.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

“sabbaṃ, bhikkhave, (33) jātidhammaṃ ... (34) jarādhammaṃ ... (35) byādhidhammaṃ ... (36) maraṇadhammaṃ ... (37) sokadhammaṃ ... (38) saṃkilesikadhammaṃ ... (39) khayadhammaṃ ... (40) vayadhammaṃ ... (41) samudayadhammaṃ ... (42) nirodhadhammaṃ ... (43) aniccaṃ ... (44) dukkhaṃ ... (45) anattā ... (46) abhiññeyyaṃ ... (47) pariññeyyaṃ ... (48) pahātabbaṃ ... (49) sacchikātabbaṃ ... (50) abhiññāpariññeyyaṃ ... (51) upaddutaṃ ... (52) upassaṭṭhaṃ. kiñca, bhikkhave, sabbaṃ jātidhammaṃ ... jarādhammaṃ ... byādhidhammaṃ ... maraṇadhammaṃ ... sokadhammaṃ ... saṃkilesikadhammaṃ ... khayadhammaṃ ... vayadhammaṃ ... samudayadhammaṃ ... nirodhadhammaṃ ... aniccaṃ ... dukkhaṃ ... anattā ... abhiññeyyaṃ ... pariññeyyaṃ ... pahātabbaṃ ... sacchikātabbaṃ ... abhiññāpariññeyyaṃ ... upaddutaṃ ... upassaṭṭhaṃ?

Mendiants, tout est par nature sujet (33) à la naissance (...) (34) au vieillissement (...) (35) à la maladie (...) (36) à la mort (...) (37) au chagrin (...) (38) à l'impureté (...) (39) à la destruction (...) (40) à la disparition (...) (41) à l'apparition (...) (42) à la cessation (...) (43) tout est impermanent (...) (44) insatisfaisant (...) (45) sans-propriétaire (...) (46) tout est à connaître directement (...) (47) à comprendre directement (...) (48) à abandonner (...) (49) à réaliser (...) (50) à connaître et comprendre directement (...) (51) tout est opprimé (...) (52) affligé. Et qu'est-ce, mendiants, que ce Tout qui est par nature sujet à la naissance (...) au vieillissement (...) à la maladie (...) à la mort (...) au chagrin (...) à l'impureté (...) à la destruction (...) à la disparition (...) à l'apparition (...) à la cessation (...) qui est impermanent (...) insatisfaisant (...) sans-propriétaire (...) qui est à connaître directement (...) à comprendre directement (...) à abandonner (...) à réaliser (...) à connaître et comprendre directement (...) qui est opprimé (...) affligé?

cakkhu, bhikkhave, jātidhammaṃ ... jarādhammaṃ ... upassaṭṭhaṃ. rūpā... cakkhuviññāṇaṃ... cakkhusamphasso jātidhammo. yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jātidhammaṃ ...

Mendiants, l'œil est par nature sujet à la naissance (...) au vieillissement (...) affligé. Les formes visibles (...) la conscience oculaire (…) le contact oculaire (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également par nature sujet à la naissance (...) affligé.

pe ...

L'oreille (…) les sons (…) la conscience auditive (…) le contact auditif (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est par nature sujet à la naissance (...) affligé.

...

Le nez (…) les odeurs (…) la conscience olfactive (…) le contact olfactif (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est par nature sujet à la naissance (...) affligé.

jivhā... rasā... jivhāviññāṇaṃ... jivhāsamphasso... yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jātidhammaṃ ...

La langue (…) les saveurs (…) la conscience gustative (…) le contact gustatif (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact gustatif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est par nature sujet à la naissance (...) affligé.

kāyo...pe...

Le corps (…) les sensations corporelles (…) la conscience corporelle (…) le contact corporel (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact corporel, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est par nature sujet à la naissance (...) affligé.

mano jātidhammo, dhammā jātidhammā, manoviññāṇaṃ jātidhammaṃ, manosamphasso jātidhammo. yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jātidhammaṃ ...

Le mental (…) les états mentaux (…) la conscience mentale (…) le contact mental (…) tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est par nature sujet à la naissance (...) au vieillissement (...) à la maladie (...) à la mort (...) au chagrin (...) à l'impureté (...) à la destruction (...) à la disparition (...) à l'apparition (...) à la cessation (...) est impermanent (...) insatisfaisant (...) sans-propriétaire (...) est à connaître directement (...) à comprendre directement (...) à abandonner (...) à réaliser (...) à connaître et comprendre directement (...) est opprimé (...) affligé.

“evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ... pe ... jivhāyapi nibbindati, rasesupi ... pe ... yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.

En voyant ainsi, mendiants, un noble disciple instruit est désenchanté vis-à-vis de l'œil, désenchanté vis-à-vis des formes visibles, désenchanté vis-à-vis de la conscience oculaire, désenchanté vis-à-vis du contact oculaire, et désenchanté vis-à-vis de tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre. Il est désenchanté vis-à-vis de l'oreille (...) des sons (...) de la conscience auditive (...) du contact auditif (...) de tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif (...) Il est désenchanté vis-à-vis du nez (...) de tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif (...) de la langue (...) du contact gustatif (...) du corps (...) du contact corporel (...) du mental (...) de tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre.

nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.

Étant désenchanté, il devient détaché. Étant détaché, il est libéré. Étant libéré, il sait: «Je suis libéré». Il comprend: «C'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.