SN 35.80
Avijjāpahāna Sutta
— L'abandon de l'ignorance —
[ avijjā: ignorance | pahāna: abandon ]

Y a-t-il une chose dont l'abandon entraîne l'abandon de l'ignorance et l'apparition de la véritable connaissance?




Pāḷi



Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Français



Ce jour-là, un certain mendiant vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, ce mendiant dit au Fortuné:

Atthi nukho, bhante eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti?

Bhanté, y a-t-il un état mental unique par l'abandon duquel l'ignorance est abandonnée chez un mendiant et la véritable connaissance apparaît?

Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti.

Mendiant, il y a un état mental unique par l'abandon duquel l'ignorance est abandonnée chez un mendiant et la véritable connaissance apparaît.

Katamo pana, bhante eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti?

— Quel est donc, Bhanté, l'état mental unique par l'abandon duquel l'ignorance est abandonnée chez un mendiant et la véritable connaissance apparaît?

Avijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti.

— L'ignorance, mendiant, est l'état mental unique par l'abandon duquel l'ignorance est abandonnée chez un mendiant et la véritable connaissance apparaît.

kathaṃ pana, bhante jānato, kathaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti?

— Et que faut-il connaître, Bhanté, que faut-il voir{n} pour que l'ignorance soit abandonnée et que la véritable connaissance apparaisse?

Idha, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. Evañcetaṃ, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti, so sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti. Sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti. Sabbaṃ dhammaṃ pariññāya sabba·nimittāni aññato passati.

À cet égard, mendiant, un mendiant a entendu dire: “Aucun phénomène ne mérite qu'on s'y attache”. Ainsi, mendiant, un mendiant ayant entendu dire qu'aucun phénomène ne mérite qu'on s'y attache connaît directement tous les phénomènes. Connaissant directement tous les phénomènes, il comprend complètement tous les phénomènes. Comprenant complètement tous les phénomènes, il voit tous les objets [de perception] comme étant autres.{n}

Cakkhuṃ aññato passati, rūpe aññato passati, cakkhu·viññāṇaṃ aññato passati, cakkhu·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ cakkhu·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit l'œil comme étant autre, il voit les formes visibles comme étant autres, il voit la conscience oculaire comme étant autre, il voit le contact oculaire comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Sotaṃ aññato passati, sadde aññato passati, sotaviññāṇaṃ aññato passati, sota·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ sota·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit l'oreille comme étant autre, il voit les sons comme étant autres, il voit la conscience auditive comme étant autre, il voit le contact auditif comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Ghānaṃ aññato passati, gandhe aññato passati, ghānaviññāṇaṃ aññato passati, ghāna·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ ghāna·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit le nez comme étant autre, il voit les odeurs comme étant autres, il voit la conscience olfactive comme étant autre, il voit le contact olfactif comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Jivhaṃ aññato passati, rase aññato passati, jivhāviññāṇaṃ aññato passati, jivhā·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ jivhā·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit la langue comme étant autre, il voit les saveurs comme étant autres, il voit la conscience gustative comme étant autre, il voit le contact gustatif comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact gustatif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Kāyaṃ aññato passati, phoṭṭhabbe aññato passati, kāyaviññāṇaṃ aññato passati, kāya·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ kāya·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit le corps comme étant autre, il voit les sensations corporelles comme étant autres, il voit la conscience corporelle comme étant autre, il voit le contact dans le corps comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact dans le corps, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Manaṃ aññato passati, dhamme aññato passati, manoviññāṇaṃ aññato passati, mano·samphassaṃ aññato passati, yampidaṃ mano·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tampi aññato passati.

Il voit Le mental comme étant autre, il voit les phénomènes mentaux comme étant autres, il voit la conscience mentale comme étant autre, il voit le contact mental comme étant autre, et tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, il le voit aussi comme étant autre.

Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti.

C'est en connaissant ainsi, mendiant, c'est en voyant ainsi que l'ignorance est abandonnée chez un mendiant et que la véritable connaissance apparaît.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.